【摘 要】
:
本文对“诗歌的翻译”做了一个研究,研究的重点是“把法语诗《米拉波桥》译成汉语”的具体过程;在展示这个过程的基础上,它试图建构一个“怎样译一首诗”的动态模型。阅读一
【出 处】
:
“中国文学海外传播”国际学术研讨会
论文部分内容阅读
本文对“诗歌的翻译”做了一个研究,研究的重点是“把法语诗《米拉波桥》译成汉语”的具体过程;在展示这个过程的基础上,它试图建构一个“怎样译一首诗”的动态模型。阅读一首诗时,译者心中必须有一个“整体观”,每一行诗句都应该结合上下文来体验;理解一首诗时,译者应该把它“据为己有”,在自我理解中去领悟一首诗的言外之意;翻译一首诗,实际上是用另一种语言“重新写作”(另一首诗),它不只是一项语义转换的工作,更是一项诗意。再生”的工作。诗歌翻译本质上是一种“跨语言”的诗歌写作。
其他文献
自从比较文学变异学提出以来,学界在变异学的理论层面作出了有益的探索,并在实践层面取得了有价值的成果。但大多数理论的探讨和实践研究的展开仍然没有脱离传统影响研究和平
诗歌在探入内心和语言世界的时候,也把读者越来越深地引入内心世界,让走出灵魂的人们回归自身,让消失的鸟语、花香、野兽与美好的岁月回归记忆,给人类一方面在恶性膨胀的盲目
抗日战争时期,国立北平师范大学与沦陷区绝大多数大学一样西迁到大后方,并易名为“国立西北师范学院”。“抗战”胜利后的教育复员大潮中,国民政府教育部并没有把西北师范学
中华文化与西方文化由于各种原因走上了不同的路。本文分析了中国的人文传统与西方的人文主义,中国的务实精神与西方科学传统以及中西文学理论基本差异的文化根源,提出中西
大凉山、火、鹰以及被它们代表的一切事物,构成了古彝人的生存背景,培育了彝人的思维方式;在实施培育的过程中,还将它们自身成功地溶解、递交到彝人的思维方式之内。给了彝人
谈及诗的翻译,译诗是一种特殊的创造,它绝不是“克隆”,更不是原封不动的重现和复制,译者对译文的每一次修订都在提高译文的质量,但每一次都不可能真正与原文找齐。最后的译文
面对新形势新任务和新要求,要求国有企业纪检监察机关深刻理解把握政治监督的内涵,持续深化纪检监察体制改革,实现纪检监察工作高质量发展,切实履行好监督职责,肩负起“两个
在我国经济持续发展的背景下,电力系统在推动社会运转方面也发挥着重要作用,尤其在现代科学技术不断优化的基础上,配电检修技术也逐渐成熟,为提升电力系统运行的安全稳定性奠
事业单位档案管理工作是事业单位内部管理的重要组成部分,事业单位内部的档案对于事业单位起到至关重要的作用,所以推进事业单位档案规范化管理也成为现阶段事业单位深化改革
2009年7月16日,赵美心在华盛顿国会山正式宣誓,就任美国众议院议员。在美国国会参众两院五百多位议员中,她是继1998年11月俄勒冈州华裔吴振伟当选国会众议员之后的第二位华裔