【摘 要】
:
本文以华北水利水电大学外国语学院MTI 课程"翻译与本地化"教学实践与思考为基础,对地方院校如何在资源有限的情况下开设和实施本地化教学进行了探讨。主要内容涉及教学目标的确定、教学内容的筛选、教学方法的应用、考核方法的选择、实际教学中积累的经验和教训、当前存在的问题与不足等,以期与兄弟院校相互交流,共同探求提高MTI 本地化教学质量的方法。
【出 处】
:
全国翻译专业学位研究生教育2016年年会
论文部分内容阅读
本文以华北水利水电大学外国语学院MTI 课程"翻译与本地化"教学实践与思考为基础,对地方院校如何在资源有限的情况下开设和实施本地化教学进行了探讨。主要内容涉及教学目标的确定、教学内容的筛选、教学方法的应用、考核方法的选择、实际教学中积累的经验和教训、当前存在的问题与不足等,以期与兄弟院校相互交流,共同探求提高MTI 本地化教学质量的方法。
其他文献
根据MTI 教指委2011 指导文件要求,MTI 必须完成至少半年的翻译实习,地点不限。但是翻译企业反映半年时间不足以让MTI学生达到熟练翻译的程度。解决方法是要么延长学制,要么校内实习和校外实习相结合。校企合作学生实习在操作中有诸多问题需要克服,例如法律问题、财务问题、校企交流问题、实习与就业问题、实习与论文问题等。本文将分析以上问题产生的原因,并试图给出相应的解决方案。
目前MTI 已成为各外语院系最热门硕士点,相比之下,学术型学位点急剧萎缩。然而,不少MTI 学位点的培养模式却透露出一些隐忧,课程设置、培养目标、教学方式与考核方式等都不甚明确,甚至与学术型学生大同小异,未能体现MTI 设置的初衷。
翻译硕士口译实习基地建设是高校领导与教师一直密切关注的,且一直在想办法解决的瓶颈问题,这是开办口译方向的高校在翻译学科发展中遇到的一个非常重要的困难,口译实习基地的建设直接关系到人才的培养,口译实习基地的有与没有、建设的好与坏、多与少等会影响到高级口译人才的培养质量,故本文将遵循校内与校外结合、国内与国外结合、翻译专业部门与非翻译专业部门结合的原则,拓宽思路,探讨通过多种途径与方法,立体化地着手建
2015 年,国际关系学院外语学院与中国对外翻译出版公司合作,完成了国务院新闻办"中国文化著作翻译出版工程"和中国作家协会"中国当代少数民族文学对外翻译工程"中的首批当代中国少数民族代表性作家的七部作品的翻译。改项目属于国家"文化走出去"外宣项目的 翻译出版工程,7 部作品具体为:朝鲜族女作家金仁顺《僧舞》,土家族女作家叶梅的《歌棒》,哈萨克族女作家叶尔克西·胡尔曼别克的《永生羊》,藏族女作家白玛
在经济全球化的背景下,社会、经济的快速发展对MTI 的人才培养既提供了良好的机遇也提出了严峻的挑战。本文结合理工院校的实际情况,探讨分析MTI 人才培养过程中有关培养目标、培养模式、过程管理、案例分析等方面的实践并据此提出相关的思考。
质量是一切产品之生命.我国MTI 教育是否能可持续发展关键是全局性战略管理.全国MTI 教指委有如母公司(Parent Corporation),各MTI 授权点既是"母公司"下的"子公司"(Subsidiary).公司的生存取决于公司的管理及一线工作人员的综合素质、专业能力、管理能力等.MTI 教师首先应该具备优秀的教学艺术,其次,必须有翻译公司经理的管理艺术和翻译能力,尤其是行业翻译能力.在此
翻译硕士的培养就应该以市场需求为导向,不仅能提高他们的语言转换能力和跨文化素养,还能培养他们的社会服务意识和责任意识,更好地服务于社会。在翻译硕士培养期间,我们推动"项目进课堂"、"人人进项目",在教师的引领下,以合作翻译为模式,组建翻译团队,统一术语表,分工协作,加强过程管理,注重文字转换和知识转化质量,出产合格的翻译产品。这种以项目为依托,成果为导向的翻译硕士培养模式,不仅使研究生深切体验翻译
全球语言服务业是近年来发展最迅速的新兴产业之一。为深入了解全球语言服务的人才需求状况,本文采用跟踪调查法,收集了全球100 强语言服务提供商从2014 年11 月到2015 年11 月的招聘信息,并通过计量统计法将这些数据进行整理和归纳,进而考察全球语言服务业龙头企业对语言和翻译服务人才的需求与要求。调查发现:全球语言服务龙头企业要求应聘者既要具备扎实的语言和翻译基本功,也需要拥有优秀的职业能力、
新闻翻译属于编译范畴,自始至终体现了跨语言和跨文化重写的匠艺。中英新闻稿件在措辞、句法结构和新闻诗学方面由于文化价值观不同存在诸多差异,给译者和翻译授课教师构成了挑战。要吸引英语受众对我文本感兴趣,必须发挥译者主体性采取交际翻译策略对源文信息进行筛选、细化和整合,按照译入语文化预期值和新闻受众的接受心理,完成语言、文化和交际空间的跨越。胜任新闻翻译教学的师资,除了熟练掌握英汉双语和文化,还需具有从
本文讨论应用型翻译人才培养质量中Trados 翻译软件最新版本的辅助作用问题。虽然该软件技术性较强,只有部分学生能够学会使用,但作为辅助工具,它能够较好地帮助提高学生翻译效率和译文水平。该软件记忆库和术语库的导入和编辑能够运用前人或专家系统的翻译经验,为译者对原文的专业词语和普通句子处理提供了比较、评析和选择的方便。译者可以在熟练使用该软件的基础上建立起积累自己经验的专家系统,对应用型翻译工作构成