【摘 要】
:
《红楼梦》堪称中国封建社会的百科全书,内容涉及当时社会经济、政治、体育、文化等各个方面,被称作为中国封建社会的百科全书、传统文化的集大成者。英国汉学家闵福德教授指出,"红楼梦"这个极具重要性和必要性且带有中国身份的词,已经成为了世界文化遗产中非常重要的一部分。英国汉学家闵福德教授指出,"红楼梦"这个极具重要性和必要性且带有中国身份的词,已经成为了世界文化遗产中非常重要的一部分(丁艳,2019)。《
论文部分内容阅读
《红楼梦》堪称中国封建社会的百科全书,内容涉及当时社会经济、政治、体育、文化等各个方面,被称作为中国封建社会的百科全书、传统文化的集大成者。英国汉学家闵福德教授指出,"红楼梦"这个极具重要性和必要性且带有中国身份的词,已经成为了世界文化遗产中非常重要的一部分。英国汉学家闵福德教授指出,"红楼梦"这个极具重要性和必要性且带有中国身份的词,已经成为了世界文化遗产中非常重要的一部分(丁艳,2019)。《红楼梦》之所以能享誉世界,离不开英文译本的推广。红楼梦流传最广的两个英译本分别是霍克斯和杨宪益译本。近些年来,随着语言研究和翻译研究的深入,学者们对《红楼梦》中饮食文化、宗教文化、茶文化、医药文化等方面均由探讨,但是对书中的体育文化却鲜有关注。体育活动是塑造书中人物形象和推动故事情节发展的必要手段,对当时社会环境有一定的展示作用(赵永然,2016)。故作者曹雪芹在书中多次描绘体育活动,其中既有清代满人所推崇的骑射、围猎,也有历史悠久的放风筝、下围棋、荡秋千、划船等,无不蕴含着丰富的民俗体育文化。分析《红楼梦》不同英译版本中对于传统体育文化元素的翻译处理,对中华传统文化有效对外传播、走向世界有一定的帮助。在对文本进行穷尽分析的基础上,本文选取了围棋、武术、射箭、划船,四项民俗体育活动,将霍克斯译本与杨宪益夫妇的两译本中蕴含民俗体育文化的词汇和描写体育活动的语句翻译作为研究对象。借鉴翻译学理论、对比语言学理论,本研究在跨学科研究中,主要采用了文献分析法、对比分析法,对中国民俗体育活动描述的翻译策略和传播效果进行对比分析,研究翻译策略及缘由,探讨中国民俗体育借助翻译行为进行对外传播的有效途径。研究发现,第一,杨宪益版本的《红楼梦》翻译实现了译者忠实原著和展示文化的意图。杨版本的《红楼梦》翻译传播实现了传播者保持原作风貌、如实介绍中国文化、彰显我国文化价值的意图。首先,在翻译传播内容文化背景的独特性上,杨宪益面对不同的宗教背景、民族习语、典故背景等方面,尽可能地保留文化意象、展示中国文化、突出文化特点。在强调本土文化传播的同时,选用准确的英语表达格式和句子结构,寻求读者对于作品中文化背景的理解与认同,而对翻译传播受众对传播内容的理解性以及翻译传播技巧的艺术性也相对进行了弱化处理。第二,霍克斯版本的《红楼梦》翻译实现了译者符合受众知识框架并传播文化的意图。霍克斯则更重视读者的知识框架,以及由此产生的对作品的接受程度。对读者来说,陌生的文化背景是理解译文的首要障碍,中国的汉语言文化本来就已经很复杂。具有中国文化特色的民俗体育,尤其是一些细节,完全超出了西方读者的知识框架。在翻译过程中,如果不采用归化策略,以读者能理解的方式传达,那么中国名著将会变得晦涩难懂。于是,霍克斯更注重的是通俗的文化交流,而不是复杂的体育文化信息,在翻译中采取更贴近外国读者理解习惯的翻译策略。第三,霍译本在吸引外文读者兴趣的目的驱使下,更有效实现了中国文化对外输出的良好传播效果。总体而言,霍克斯译本更加符合外国读者的需求,读者评价为用词地道、阅读顺畅。故霍克斯译本以西方受众为导向,最大限度地帮助读者理解文化内涵,吸引读者注意,很好地利用了翻译作为桥梁,在成功吸引外文读者兴趣后,更有效实现了中国文化对外输出的传播效果。综上,在翻译过程中,霍克斯与杨宪益两个不同的《红楼梦》译本译者的翻译目的存在显著差异,这些差异正是导致两种译本在民俗体育方面翻译策略及传播效果产生差异的主因。要讲好中国故事,传播中国声音,应立足于过往的翻译经验,《红楼梦》译本是其中不可忽视的资源。诚然,两个译本都为《红楼梦》乃至中国文化的传播做出了卓越的贡献,但我们仍应对其实际的传播效果进行对比分析。通过对比分析,霍克斯译本更有效地实现了中国民俗体育文化的的对外输出。
其他文献
<正>一种橡胶硫化废气处理装置,包括冷却箱、第一气管、油烟过滤箱、第二气管、溶解箱、动力装置、转动轴、第三气管、有机废气过滤箱、第四气管、水箱、进水管和回水管;冷却箱内设有导热管;冷却箱与油烟过滤箱连通;油烟过滤箱内设有多组第一过滤组件,油烟过滤箱与溶解箱连通;溶解箱与有机废气过滤箱连通;有机废气过滤箱内设有多组第二过滤组件,有机废气过滤箱与水箱连通;水箱上设有出气管;进水管上端与冷却箱连通;回水
<正>《前赤壁赋》一直是苏轼的代表作之一,表达的是苏轼自黄州被贬之后的内心的复杂情感。在分析这首诗歌时,众多老师总是把苏轼归为乐观旷达这一形象。他们的理由是文中的关键词是由乐转为悲,再转为喜,由此认为苏轼旷达乐观,对自己的人生境况不放心上。而笔者通过对这篇文章众多意象的分析以及内容的对比分析,结合其人生经历,发现苏轼不但不能算是旷达派,甚至可以算是悲凉痛苦派。一、文章意象分析在研究该文意象时,
当前世界面临百年未有之大变局,数字经济发展、逆全球化和区域经济一体化以及新冠肺炎疫情不断加大产业链供应链传导压力。研究认为,在全新发展形势下,制造业就业面临着产业链延伸不断衍生新岗位新职业、传统制造业转型推动劳动者转岗提质以及区域经济合作加强助力提升就业能力的重大机遇;同时,也面临着国际间在智能制造领域竞争更加激烈、关键核心链条技术人才存在较大缺口,以及数字经济过度服务化加大就业风险等主要挑战。为
近几年,我国医药制造业上市公司一再暴雷,诸如康芝药业、康美药业、尔康药业、辅仁药业等一些昔日炙手可热的“白马股”相继被卷入了财务造假的风波,不仅阻碍了企业的长期发展,也严重破坏了证券市场的正常秩序,影响国家宏观经济决策,造成恶劣影响。随着新《证券法》、退市新规等相关法律法规的全面实施,国家对于财务舞弊的监管力度正在不断加强。2020年,证监会对Y医药上市公司做出行政处罚,认定其在2015—2018
<正>本新型公开了一种用于橡胶条硫化生产线加热设备的波纹管联接器,包括金属波纹管,金属波纹管的左右两端面分别固接装配有连筒和连接法兰,金属波纹管的前后两侧外壁分别设有第一护套和第二护套,第一护套和第二护套均有两个,两个第一护套之间通过第一连杆相连,两个第二护套之间通过第二连杆相连,两个第二护套不连接的一端均固接装配有插杆。
电动汽车相比传统燃油车有无污染、噪音小、价格低等优势,随着我国电动汽车正步入加速发展新阶段,电动汽车火灾特点突出、灭火时间长进和扑救难度大等特点突出,给消防救援工作带来一定挑战,本文通过研究电动汽车的火灾危险性,初步探讨了此类事故的灭火救援技术,结合灭火实际进一步提出了救援过程中的注意事项,给如何科学、有效扑救此类火灾提供了一定借鉴。
情境教学法是指在教学过程中,教师有目的地制造带有情绪色彩、具体形象的生动场景,以此来吸引学生的注意力,让他们可以在课内产生沉浸式体验,从而在潜移默化中理解并记忆所学,夯实知识基础。英语作为一门语言类学科,其教学应该生动、形象,尤其是基础的词汇教学中,具体的情境可以帮助学生理解词汇含义,自然掌握相关用法,故而教师必须明确情境创设的重要性,以讲故事、播放视频、重现生活、设置问题等多元化方式打造情境教学
《红楼梦》位列中国古典四大名著之首,《好了歌》是中国古典名著《红楼梦》中的著名诗词,出自跛足道人,以轻快的节奏,朴实的语言刻画出封建社会世态炎凉、道德沦丧、腐朽堕落的悲凉之景,暗示了贾薛王史四大家族的衰败,表达了作者对封建社会的批判和对现实的失望。该文将以霍克斯和杨宪益戴乃迭夫妇英译本为材料,从汉英语用差异、文化信息差异、思维方式转变、归化和异化策略等方面对比分析两个译本汉英语言差异。
动力电池是新能源汽车的重要组成部分,散热系统设计决定其安全性及使用寿命,如何强化动力电池充放电过程快速均匀散热成为研究热点。文中从优化热管设计和改善传统散热方式角度,归纳了热管与风冷、液冷和相变材料冷却耦合3种系统强化动力电池散热过程的发展脉络,对比了耦合系统在电池热管理中的应用研究现状。热管/风冷系统结构简单、设计难度低;热管/液冷系统降温性能更优;热管/相变材料冷却系统不仅具有较好的降温性能,