【摘 要】
:
对东亚各国汉字字形的研究进行了介绍,同时探讨了“常用汉字”字形规范化的问题,阐述了汉字象形性的重要地位和作用。
【出 处】
:
教育部,国家汉语国际推广领导小组办公室
论文部分内容阅读
对东亚各国汉字字形的研究进行了介绍,同时探讨了“常用汉字”字形规范化的问题,阐述了汉字象形性的重要地位和作用。
其他文献
本文从译者身份着手,以《论语》译者辜鸿铭为个案,分析翻译研究中活动主体译者的身份,旨在进一步认识译者在翻译过程中担当的重要角色,促进翻译研究向纵深推进。文章结合译者主体性的系统研究,对译者身份定位的演变进行了阶段性考察。并在改写论、现代阐释学等多种译论指引下,用个案研究证明译者在翻译活动中具备读者、研究者、作者、改写者、调解者以及文化传播者等多重身份。
随着信息互联网技术的普及,网站不再是大中型企业的专利,越来越多的中小企业开始建立起了自己的企业网站,而要让网站为企业打开外部市场,多语种网站翻译则成为网站的重要部分。由于中小企业网站翻译对理论要求相对较低,正好为高职高专英语专业学生提供了一定的翻译实践空间。本文主要就中小企业网站翻译实践教学中遇到的常见问题作了探讨,同时还指出企业翻译应尤其关注实际内容的理解,以避免不恰当的翻译引起的问题。
翻译以实现跨语言交际为目的,其本质是意义的语际转换。从以理解与表达为基本要素的翻译过程来看,译者对原文的正确理解于意义的语际转换具有决定性的作用。按照客观主义语言学①的观点,译者基于语言分析即可达到理解原文的目的,但认知语言学的研究表明,这种方法不但无法保证译者准确把握原文的意义,还可能导致译者做出错误的理解。受客观主义语言学影响的原文理解方法其缺陷源自对语言和意义的基本假设:语言是客观现实的直接
论文主要想回答以下问题:如何定义翻译能力?双语能力是翻译能力吗?翻译的职业能力与双语能力的差异是什么?职业能力与专业能力的概念相同吗?
人们从翻译实践中认识到,要做好一篇文章或者一本书的翻译工作,首先必须弄清原文文体的内涵、属性和特点,这十分重要。在翻译过程中不仅要把原文的属性和文章内容准确无误地掌握好,而且要把文章的主要内容和文章的精神实质准确无误地翻译出来,同时做到译文要通顺、易懂,还要充分顾及到社会影响问题。
日益加速的中外法律交流凸显了深入探索法律语篇本质的重要性。法律语篇呈现出鲜明的机构性特征。汉英法律语篇的言语交际从本质上讲在于语际信息的传递,传递的过程将受制于某些一般的和特殊的影响因素。法律交际过程中信息的处理和语言的实现均取决于法律语境下的规则与目的。本研究旨在通过汉英语篇对比的方法探讨法律语篇信息结构及其语言实现的规律。本研究既有自上而下的纵观性分析,也有自下而上的微观考量。对比研究的功能视
长三角地区和上海市于2009年8月24日和9月14日分两次正式颁布了《公共场所英文译写规范》,这是国内迄今为止最详尽、最完备的公示语英译地方标准。作为《规范》的主要起草人,报告者拟介绍在从事这一工作过程中的一些认识和体会。
中国英语是英语在中国使用过程中符合英语规范的一种使用型变体,是英语本土化的产物。本文提出建设中国英语语料库的初步设想,重点在词汇的收集、梳理与整理。
通过分析汉字形体的流变过程,探讨了正体字与简化字以及和繁体字之间的关系,并对正体字在东亚各国的使用进行了介绍,为汉字的规范化使用奠定了基础。
对东亚地区各国的汉字使用现状进行了分析,并以以日语中日常使用的汉字作为标准,说明汉字在各国国家使用的差异性。