译者相关论文
陕北民歌的海外传播进展缓慢,译品数量和质量都亟待提高。本文重点探讨陕北民歌翻译对译者的要求,通过分析译文实例来引导译者关注翻......
引进版图书是图书出版中的重要品类,为我国经济的发展和中外文化交流互鉴做出了重要贡献。我们出版引进版图书首先要对其进行翻译,而......
杰哈·简奈特的超文本成分是指一种“临界”或“门槛”(thresholds),它们介于文学性作品原著与出版惯例之间。随着研究的深入、学科的......
随着我国影视剧行业的发展,引进的很多国外影视剧需要进行中文字幕翻译,由此可见翻译的重要性。译者是翻译的主体,关系着整部影视......
商业广告以文谋利、以创意促宣传的性质决定了其翻译极具悟性、目的性和创造性,商业广告翻译之难,可见一斑。在越来越多学者的关注......
随着国内外文化交流的日益加深和翻译理论的不断发展,译者主体性的重要地位逐渐被翻译界所接受和认可,并受到国内外翻译家及学者的广......
译者主体性对翻译的重要意义毋庸置疑,但它并非自然形成。只有译者在明确的主体意识下,确立伦理立场,展开创造行动,译者主体性才可能是......
典籍承载着民族精神,具有极高的学术价值和思想价值。中国典籍数量繁多,集中反映了中华民族从古至今的人文状况。典籍翻译作为翻译......
读者与译者的频繁互动是网络小说传播过程中的突出特征,这一特征在当前中国网络小说海外译介热潮中扮演着怎样的角色?发挥着怎样的......
《中国新闻翻译的语篇分析》旨在探讨中国新闻的翻译机制及译者在新闻制作环节中所发挥的作用和扮演的角色,包括其所受的“操控性”......
纵观中国近代体育发展史可以看到,体育翻译积极推动了中国体育近现代化的历程和体育对外交流。鉴于国内目前对体育翻译史的系统性......
推动中国文化走出去是当代中国面临的重大课题,而作为中国文化精粹之一的楹联也需推介给异域文化.但楹联的概念在被译介到西方时,......
《马藏》中的“译者曰”文本体例是挖掘早期社会主义传播思想取向的极好素材.以《马藏》第1部第5卷的《近世社会主义评论》为例,中......
期刊
<正> 杨通山、吴世华在《民族艺术》1991年第二期上分别撰文《“萨天巴”属于当代人编造的古代神》、《侗族史诗<嘎茫莽道时嘉>是......
人工智能时代为翻译技术的研究与实践带来了革新与突破,译者在术语翻译译前准备过程中产生的研习模式转型、译者角色转变、译者技......
《民法典》英译是推动中国法治话语对外传播、促进国际法律交流的伟大工程,是彰显我国法治文化自信的窗口.译者的适格性和文化自觉......
《许三观卖血记》是中国当代著名作家余华的代表作之一,在韩国文学界亦声名显赫。该作品不仅被崔容晚翻译为韩本,并且被韩国著名导......
该文探讨在生态翻译学理论的基础下,通过讨论生态翻译学理论和对外宣传的翻译的基本原则,并对照生态翻译学的翻译方法——三维转换......
翻译的本质,简言之就是语言之间的转换,所以可以通过翻译作为媒介和手段可以传播知识,通过翻译,可以了解和学习不同的知识.同时翻......
2010年诺贝尔文学奖得主马里奥·巴尔加斯·略萨在我国的译介开始于1979年,经历了改革开放以来我国拉美文学译介的全过程,对中国作......
期刊
公示语展示一个城市的形象,公示语翻译是一个城市的对外文化形象的外在表现.随着“一带一路”倡议的实施,我国与世界其他各国交往......
文化旅游是通过旅游将我国文化传播给外国游客的一种行为,外宣翻译就成为文化旅游的重要途径和工具.外宣翻译译者文化素质的提高是......
蒙古族文化术语英译多出现在文学典籍、旅游外宣及展览公示信息中,现存蒙古族文化术语英译中存在的主要问题为不能将蒙古语源语所......
翻译理论认为译本、译境和译者三方面“转生再生、生生与共”是翻译的最高境界.博物馆佛教类展览有着独特的翻译生态特点,可依据翻......
由于全球化趋势的不断加强,国际之间的交流也日益频繁,英汉两种语言之间的翻译工作也随之增加。在中西方文化的影n响下,英语和汉语两......
译者的培养脱离不开一个重要的问题——时代背景.当前是一个高度信息化与技术化的新时代,一名合格译者必须要转换传统思维,提高适......
本文从译者身份着手,以《论语》译者辜鸿铭为个案,分析翻译研究中活动主体译者的身份,旨在进一步认识译者在翻译过程中担当的重要角色......
本研究通过定性与定量的研究方法,从词汇和句子两个层面来研究《瘾君子自白》译本中刘重德教授所做的自我修订,继而阐释影响译者自我......
学位
《伅真陀罗所问如来三昧经》的译者是否为支谶,存有疑问.以确定为支谶翻译的《道行般若经》为比照,将《伅真陀罗所问如来三昧经》......
在中国文学外译的历史进程中,海外华人译者曾做出了重要贡献.而在中国文学“走出去”正如火如荼的当下,海外华人译者亦发挥了不可......
摘要:译者的双重文化身份使得他不可能完全忽视译语的社会文化因素,相反,译语的社会文化因素在一定程度上制约着译者对原文的理解和阐......
2012年,我的三首短诗和策兰那首大名鼎鼎的《死亡赋格》英文版一同发表在美国加州大学英语系《Arroyo文学评论》杂志春季号“翻译”......
作为一种地方文化,淮河流域文化在国家战略发展、地方经济振兴和互联网新媒体技术蓬勃发展的时代背景下面临着前所未有的挑战和机......
内容提要本文从叙事视角出发研究苏轼诗词英译的中译者如何借助隐含作者与原作者进行交流,从而传达诗人真正的意图与目的。苏轼诗词......
【摘要】互联网的发展衍生出一大批具有时代和中国特色的网络热词,本文将网络热词的英译置于创译的视角之下,并在相关翻译理论的基础......
【摘要】本文以译介学为理论基础,尝试寻找合适的翻译策略进而对化妆品广告中中西方文化背景中知识省略的部分进行重构,以及对文化信......
【摘要】影视字幕翻译不仅是两种语言的转换,更是两种文化之间的交流。本文基于关联理论,探讨译者在影视字幕翻译过程中,如何采用最合......
【摘要】翻译认知过程是目前翻译研究领域的前沿话题之一。研究人员不断从各个角度和理论解释、描写、发现译者大脑“黑匣子”的思......
【摘要】胡庚申教授以翻译选择适应论为基础,结合达尔文的自热选择,提出了“生态翻译学”。鲁迅是中国现代文学奠基者之一,他的小说自......
【摘要】叙事学被引入到翻译批评领域,为翻译批评的研究提供了新的视野。在此之前,已经有部分的学者将叙事学运用文学的翻译,但是很少......
2014年6月30日伊拉克巴格达南部,伊拉克政府军与ISIS武装势力(又称ISIL,叙利亚沙姆-利凡特伊斯兰国,译者注)展开交火。......
从今年1月凤凰联动独家拿下赫塔·米勒作品的中文版权,到10月一套十册的《赫塔·米勒作品集》面市,时间不足9个月,堪称出版界的大......