《红楼梦》饮食文化之菜名英译研究

来源 :第十四届全国科技翻译研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:habenladan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学文本中饮食文化之菜名的英译是值得探讨的一个问题,因为它不同于 当今餐馆中的菜名英译。本文通过《红楼梦》饮食文化之菜名英译对比研 究,旨在找出文学文本菜名英译的方法和译者所要遵循的翻译原则。
其他文献
术语称名手段的特殊性及其背后概念结构的民族差异性造成了术语翻译过程中 的信息损失。补偿是减少损失,实现双语术语信息量极似的必要手段。基于信息的再生性与 再现性,在适度
期刊
俄语是联合国的工作语言之一,也是世界上使用最广泛的语言之一。目前,随着经济全球化趋势的 到来,我国与国外的科技交流和经贸往来日趋频繁,科技俄语翻译的作用越来越重
会议
饮食适度 首先是戒烟限酒.这样付出相当大的决心和毅力.现在我将近有20年不抽烟了.酒我一直不怎么喝,退休后更是滴酒不沾了.我每天严格控制食油、食盐、糖类的摄入量,吃饭定
外宣翻译的目的是为了客观实际地向世界推介中国,使外国受众更好 地了解中国,为中国的政治、经济和文化的发展营造一个良好的国际环境。仅有其 “表”不足以言其“实”,有其“实