重视对工程师的培养,适应企业发展需要

来源 :中国科协,中国机械工程学会,中国腐蚀与防护学会,中国计算机学会,中国仪器仪表学会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuyuyuseu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
随着全球化的加强,电影这一传播工具成为文化交流的重要手段和工具,中国早期无声电影便成为外国影坛了解中国电影的一种重要手段和方式.30年代的中国无声电影单靠演员的表演与画面的转切进行叙事,而电影的传播主要通过中英文字幕翻译完成.本文将分析1934年中国无声电影《神女》中中英文字幕的翻译,分析早期无声电影中字幕翻译的多种特征与功用,认为中英文字幕翻译对当时上海这一都市的文化背景起到了补充与说明的作用,
认知语言学为翻译研究提供了一个崭新的视角.本文在系统梳理王寅认知语言学翻译观的基础上,尝试对上海迪士尼乐园公示语做出评析,旨在强调上海迪士尼公示语翻译对上海都市文化的影响,并为当前公示语翻译存在的问题提供借鉴.
随着上海与国际接轨的步伐加快,公示语翻译越来越受到重视.上海地铁作为上海都市形象的一个重要窗口,其公示语翻译的准确性、有效性不言而喻.本文将对上海地铁公示语翻译现状进行评析,探讨其对都市外观形象和内在精神的建构,并提出相关建议,力求为上海完善国际大都市建设做出一份贡献.
跨语际的文化交流通常要借助翻译的作用.在翻译过程中,怎样处理文化问题是每个译者都无法回避的问题.本文采用实例分析的方法,通过比较叶渭渠和高慧勤《雪国》译本中表现艺伎文化的词汇的翻译并参照英译本的翻译,探讨其文化的翻译策略.
上海电影博物馆承载了中国电影发展的缩影,是中国文化传播的重要组成部分,但是对于上海电影博物馆的英译研究却是空白.本文试图用顺应论讨论上海电影博物馆英译文本的优缺,研究发现:(1)在遇到中国特色文化如神话故事的时候,可使用加注消除译语读者的误解;(2)博物馆译本的受众是目的语参观者,所以要时刻考虑目的语国家的文化和句法表达习惯,以提高目的语读者对中国文化的认同感.希望这些发现对于其他博物馆的文本翻译
近代西方来华传教士译介大量西方经典城市儿童小说,如关于伦敦孤儿的小说《贫女乐诗嘉》《安乐家》等作品.读者可以从中看到孤儿们悲惨的生存境遇,如物质生活的贫困和疾病的折磨,孤独的精神和内心世界,以及匮乏的受教育条件.从文本中人们也可以看到这些城市孤儿是如何被救赎的,有来自社会中成人对孤儿的关爱,如帮助孤儿改善贫乏的生活条件,也有大自然优美景色对孤儿孤独内心的重要影响.传教士译介的这些城市孤儿小说在当时
会议
会议
会议
会议