2009-2014年《纽约时报》涉藏报道发生的新变化

来源 :第四届全国对外传播理论坛研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:soul566
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  论文以2009-2014年的《纽约时报》涉藏报道为研究对象,运用内容分析方法,研究了《纽约时报》新闻版、思想观点版、评论版等版面"西藏问题"建构策略的新变化。在新闻版,《纽约时报》使用的达赖消息源减少,但该报使用的境外藏人或组织、国际支持西藏组织消息源增加,因而支持达赖的消息源仍然高于支持中国政府的消息源。思想观点版中,支持中国政府的作者仍旧没有发言权。评论版中,支持达赖的各类文化艺术活动受到的关注减弱。藏区的社会稳定、达赖在国际上生存空间的减小、美国民众对"西藏问题"热情的降低等因素造成了《纽约时报》涉藏报道的变化。
其他文献
  文化符号作为文化最精炼、最直观、最便捷、最持久的载体,是一个国家形象的重要组成部分,其定义、译介和推广也是文化传播的重要环节。本文从"英国等你来命名"活动谈起,对外
  沙博理是当代中国翻译史上一位特殊的翻译家,目前国内外对其翻译思想的专门研究却为数不多。本文从文化身份的视阈观照沙博理的英译活动,考察多重文化身份下的沙博理如何发
  习近平当选中共中央总书记的就职讲话受到世界的广泛关注,英国广播公司和外文出版社等国内外媒体机构都翻译了该讲话稿。本文从语篇写作的视角,通过语言风格、简洁性、连贯
  本文在简要回顾中蒙互译历史的基础上,对专用名词中蒙互译实践中存在的一些问题进行了探讨,提出在中蒙互译中应遵循"等效翻译"通则。译者不仅应从社会、文化交际的角度去考
  国家领导人的国际演讲是具有重要政治意义的官方话语。本文以《习近平谈治国理政》一书中23篇国际演讲的中、英本为研究对象,分析习近平主席的话语特征及其英语翻译特色,并
  在多元化的全球格局中,伴随着经济实力的增强,我国也开始着力提高自己的文化传播力,注重"讲好中国故事"。图书肩负着传承人类文明和提升国家文化"软实力"的历史使命,因而中国
  本文旨在探索促进中国文学对外传播的译介途径。通过数据收集以及实际情况的调查,推导出中国翻译文学对外传播面临着巨大的困境,指出导致该困境的一个主要原因是译介途径的
  近年来,美国在南海问题上到处制造和传播我方负面舆论,美国的舆论搅局对解决南海问题造成了不利影响,我外宣工作必须主动谋划、积极应对,营造于我有利的舆论环境。
  本文以语料库为分析工具,对比分析了历年《中国军力报告》与2010-2013年的《涉及中国的安全发展年度报告》。通过语料库检索软件的关键词分析、高频词生成和中心词检索,文
  本文采用内容分析研究的方法对国际自媒体近年涉藏舆情及舆论斗争进行研究。研究发现:国际自媒体成为藏独的重要宣传阵地。国际自媒体涉藏舆情呈现政治化、国际化、暴力化