构建新文化体制的科技期刊

来源 :中国科学技术期刊编辑学会,中信所,万方数据 | 被引量 : 0次 | 上传用户:duancj1972
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  2011年10月26日中共中央十七届六中全会做出《中共中央关于深化文化体制改革推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》(以下简称决定)将是一段时间内的指导性文件。我国科技期刊也将在《文件》的具体指导下,结合当前形势,做好自身的工作。《文件》中提出要“建立公开、公平、公正评奖机制”说明当前还应当对目前的评奖机制进行审核和研讨。《文件》还要求在职业道德和作风建设中“发扬严谨笃学、潜心钻研、淡泊名利、自尊自律的风尚”,自然是说明当前在包括科技期刊在内的风气,还有待纠正之处。
其他文献
认知语言学为翻译研究提供了一个崭新的视角.本文在系统梳理王寅认知语言学翻译观的基础上,尝试对上海迪士尼乐园公示语做出评析,旨在强调上海迪士尼公示语翻译对上海都市文化的影响,并为当前公示语翻译存在的问题提供借鉴.
随着上海与国际接轨的步伐加快,公示语翻译越来越受到重视.上海地铁作为上海都市形象的一个重要窗口,其公示语翻译的准确性、有效性不言而喻.本文将对上海地铁公示语翻译现状进行评析,探讨其对都市外观形象和内在精神的建构,并提出相关建议,力求为上海完善国际大都市建设做出一份贡献.
跨语际的文化交流通常要借助翻译的作用.在翻译过程中,怎样处理文化问题是每个译者都无法回避的问题.本文采用实例分析的方法,通过比较叶渭渠和高慧勤《雪国》译本中表现艺伎文化的词汇的翻译并参照英译本的翻译,探讨其文化的翻译策略.
上海电影博物馆承载了中国电影发展的缩影,是中国文化传播的重要组成部分,但是对于上海电影博物馆的英译研究却是空白.本文试图用顺应论讨论上海电影博物馆英译文本的优缺,研究发现:(1)在遇到中国特色文化如神话故事的时候,可使用加注消除译语读者的误解;(2)博物馆译本的受众是目的语参观者,所以要时刻考虑目的语国家的文化和句法表达习惯,以提高目的语读者对中国文化的认同感.希望这些发现对于其他博物馆的文本翻译
近代西方来华传教士译介大量西方经典城市儿童小说,如关于伦敦孤儿的小说《贫女乐诗嘉》《安乐家》等作品.读者可以从中看到孤儿们悲惨的生存境遇,如物质生活的贫困和疾病的折磨,孤独的精神和内心世界,以及匮乏的受教育条件.从文本中人们也可以看到这些城市孤儿是如何被救赎的,有来自社会中成人对孤儿的关爱,如帮助孤儿改善贫乏的生活条件,也有大自然优美景色对孤儿孤独内心的重要影响.传教士译介的这些城市孤儿小说在当时
会议
会议
会议
会议
会议