论文部分内容阅读
在翻译研究领域,成人文学的翻译一直以来都占据重要地位。与之相比,国内翻译理论界对儿童文学翻译的关注甚少。具体的表现就是儿童文学翻译在理论和实践两方面存在很大差距。叙事视角的分类看似简单,实际上较为复杂,极易产生种种偏误和混乱。这是因为每一种叙事视角都有其长处和局限。在采用了某种模式之后,如果不想受其局限的束缚,往往只能侵权越界,这就是"视角越界"现象,也是本文探析的重点,即在分析《杨柳风》不同中文译本叙事视角的基础上,比较某一译本的视角越界现象所产生的与其他译本不同的特殊艺术效果,本文所要评析和比较的是杨静远、孙法理和朱琪英不同的中译本内视角越界的应用及其效果,希望对儿童文学翻译中的叙事视角的选择有所启发。