汉译英文本中的语义韵研究——以《狂人日记》三译本为例

被引量 : 0次 | 上传用户:zeuswugeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语义韵作为现代语料库语言学的一个重要研究对象,已得到了中外学者越来越多的关注。本文从语义韵的角度出发,对比研究了鲁迅小说《狂人日记》的三个英译本(杨宪益、戴乃迭译本、威廉·莱尔译本及蓝诗玲译本),以探讨不同译者原文感情态度传达的精确度,为不同层次、不同需要的读者推介更适合他们的英译本。本研究采用了数据驱动及具体语境人工分析的方法。首先运用软件提取具有研究价值的高频词作为节点词,并对节点词进行定位分析,对节点词的语义韵进行分类计算,揭示翻译过程中译者的语义倾向与态度,并将其与原文对比,分析不同译者对原文的把握程度。然后分析节点词在英国国家语料库中的语义韵情况,观察不同译者的翻译是否符合英语母语使用者的表达习惯,同时探究不同译者在翻译过程中个人感情介入的强弱。研究发现:杨、戴版本最佳传达了原作的情感态度,但语言有些陈旧,故适合以研究为目的的读者阅读;威廉·莱尔译本既传达了原义又采用了当代美国英语,既适合专家又适合普通学者;而蓝诗玲译本虽有误译,但译本简洁直白,更适合普通读者。本研究证实了Stubbs关于语义韵分类的观点,同时也证实了Louw关于使用异常搭配是要达到讽刺效果的观点。
其他文献
依托重庆寸滩集装箱码头建设条件,对山区河流大水位差条件下专业集装箱码头装卸工艺系统进行了分析研究.提出了多个先进的、有特点的装卸工艺方案,并通过多方案的比选提出了综合
随着社会经济发展,教育的理念也在不断转变。如今,教育不再单单是背课文或解数学公式,而是向德、智、体、美、劳全面发展的,更加注重身心的整体健康协调。近些年,“体”的教
<正>直挂云帆济沧海——南京航空航天大学师生研讨文章畅谈感想何畏在资本主义意识形态咄咄逼人的当今世界,马克思主义、共产主义能赢得青年吗?能!过去能,今天能,今后也一定
目的 通过观察硝苯地平治疗患者的重度子痫前期所取得的相关降压效果进而讨论其潜在的临床方面的相关价值。方法 对于本次研究我院特别选择相关门诊近段时间所收治的出现有妊
随着信息技术和计算机技术的飞速发展,人工智能技术在金融贸易、医药、诊断、重工业、运输、远程通讯、在线和电话服务、法律服务、科学发现、玩具和游戏、音乐等诸多方面得
4月1日,为配合全国税收宣传月,新中国第一套地方版印花税票《北京印花税票之一北京胡同》在北京人民大会堂揭开了它神秘的面纱,填补了税票集藏领域的空白。国家邮政局邮票印制局
目的:探讨用中药熏蒸的方法治疗内眼手术后炎症反应的疗效。方法:观察术后出现炎症反应的住院病人85例,其中白内障45例,青光眼40例,随机分为两组,一组球结膜下注射庆大霉素2万U
目的探讨与分析神经元特异性烯醇化酶物(NSE)、细胞角蛋白19片段(CYFRA21-1)、鳞状细胞癌相关抗原(SCC)联合检测在肺癌诊断中的应用效果。方法将2011年8月至2013年8月于我院接受治
奥迪特(AUDIT)检查是一种以顾客为导向的质量评价体系。本文简要地介绍了奥迪特检查的发展概述,系统地阐述了奥迪特检查的主要内容、方法和人员要求,并对上海大众汽车有限公
最近,北京建造了的不少形状奇特的建筑,有人说好得很,有人说糟得很。其中,最引人注目的是被称为“巨蛋”的国家大剧院,以及被称为“鸟巢”的国家体育场。“巨蛋”有椭球形的外表,光