论文部分内容阅读
影视翻译长期以来一直未受到学术界的普遍关注,但是鉴于影视翻译对促进跨文化交流的重要意义,应该引起更多的关注和研究。本文在对中国的外文字幕翻译现状做了简要的剖析后,结合影视翻译语言的特殊性,提出接受美学可以用来研究影视翻译,译者应该充分考虑受众的接受度,让译语受众获得与源语受众同等的感受。
For a long time, the translation of film and television has not been widely concerned by the academic circles, but given the importance of video translation in promoting intercultural communication, more attention and research should be given. After a brief analysis of the status quo of Chinese subtitle translation, this paper puts forward that accepting aesthetics can be used to study translation of movies and television. The translator should consider the acceptance of the audience sufficiently, The same feeling of the source audience.