TRANSLATION——A BRIDGE BETWEEN CROSS-CULTURAL COMMUNICATIONS

被引量 : 0次 | 上传用户:palerm97
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正>My research is mainly conducted on cross-cultural translations. The first part of the paper rehearses the inter-relationship between language and culture. Language has long been viewed as a tool for communication.A nation’s language invariably reflects and expresses its culture.So a mastery of English or another language for the purpose of using it as a tool for intercultural communications is hardly possible without the understanding and knowledge of the cultural values,customs,and traditions of the given country because culture patterns,customs,and ways of life are expressed in language; culture-specific world views are reflected in language. The second part of the paper discusses translation as a bridge between intercultural communications.To achieve effective intercultural communications by way of translation is a complex process.It involves the understanding of two different cultures.A major area of intercultural translations lies in the belief,value system,and world view,which are the source of many of the apparent cultural differences.This part offers some evidence by providing some translations of proverbs,sayings,and even words of colures,etc.,in both Chinese and English.It is to demonstrate that it is the different social values,customs,and word connotations between Chinese and English that play the decisive role in intercultural translations. In the third part of the paper a research project is reported.It is concerned with an investigation of the cross-cultural misunderstanding made by Chinese students in their English translation courses.Sometimes a message can be encoded in one culture but decoded in another.Misunderstanding may occur as a result of the different cultural context in which the encoding and decoding take place.An analysis of the trouble sources for cultural misunderstanding is also discussed.It is an attempt to find out ways which can help students increase their cultural awareness,overcome some difficulties in their cultural understanding and improve their ability to handle the language appropriately in their translation practice. In the final part of the paper Chinese translator Yan Fu’s three criteria for translation (faithfulness,expressiveness,and elegance)are stressed.These criteria are considered to be culture-orientated and have been profoundly influential in the field of translation.Then some translation techniques are suggested with the intention of removing the cultural barriers and fulfilling Yan Fu’s criteria in crass-cultural translations.These translation techniques include: 1.Transliteration 2.Word-for-Word Translation 3.Annotation 4.Free Translation 5.Translation by Cultural Substitution
其他文献
文化旅游在国家文化软实力构建中的作用表明,文化旅游软实力已经成为国家参与全球旅游市场竞争的重要组成部分。本文以系统工程思想为分析视角,剖析了中印文化旅游的基本要素及
目的探讨经皮椎体后凸成形术(percutaneous kyphoplasty,PKP)穿刺失败的相关因素及预防措施。方法回顾性分析2011年2月至2017年5月间收治的PKP治疗骨质疏松性椎体压缩性骨折(ost
【正】 说明一、本索引按内容分为农作物、生产工具、农田水利、农作图、家畜家禽等五编,每编再分为若干类。第一编“农作物”原在《农史研究》第二辑(农业出版社1981年9月出
大学生创业胜任力"2×3"教育模型以提高大学生的创业胜任力作为核心切入点,主要由创业教育目标与创业教育实施两部分组成,创业教育目标引导创业教育的实施,且有较明确的切入
通过跨学科的历史与定义,以及古今中外的复合型人才,探究跨学科人才培养的发展趋势;通过从科学普及的工作需要,国家相关政策对科普人才的要求,阐述时代需求跨学科的科普人才;
装饰艺术派(ART DECO)作为一种艺术风格诞生于1925年巴黎世博会,作为一直致力于现代艺术品的推广的法国第三大拍卖行艾德(Artcurial),近年开始艾德在装饰艺术派发源地巴黎推
目的探讨全氟辛烷磺酸(PFOS)与大鼠中枢神经系统兴奋性氨基酸和谷氨酰胺合成酶(GS酶)的剂量反应关系。方法将20只成年雄性Wister大鼠随机分为4组(对照组、4个染毒组)每组5只
在实际的生产过程中,常常有一些形状单一的轴类零件需要车削加工。为了提高加工效率,减少程序出错率,根据形状单一的轴类零件加工特点,利用数控系统宏程序开发了圆柱和圆锥轴类零
网络探究模式主要依托互联网强大的信息资源来训练学习者的探究能力,该模式主要基于Bruner的发现学习理论、Dewey的"从做中学"理论以及Vygotsky的社会建构主义理论,阐述了人类
依托深圳至中山跨江通道伶仃洋大桥大直径钻孔灌注桩施工经验,对珠江与伶仃洋交汇处潮汐区域复杂地质条件下跨江桥梁钻孔灌注桩施工泥浆配比进行研究,分析泥浆各项性能指标对