论文部分内容阅读
鲁迅是日本家喻户晓的作家,鲁迅文学也成为日本读者了解中国现代文学绕不开的存在。自上世纪20年代鲁迅作品开始被译介到日本以来,其小说集《呐喊》《彷徨》《野草》等,更成了日本学者研究和翻译鲁迅文学的入门课。因此,了解和探究日本学者翻译鲁迅作品的特点就显得尤为重要。如果了解日本学者是如何译介鲁迅文学作品及其各个阶段的译作的特征,就可以大致梳理出日本学者译介鲁迅文学的思路历程和日本人了解中国文学和文化的思路,并总结其中的利与弊,以便为中国文学更好地走出去提供有益的译介参考。这将有助于中国文学的对外传播。