论文部分内容阅读
万能词“打”字词义丰富,在各大媒体对习总书记的报道中屡屡出现,以往相关翻译研究语料过于陈旧,且鲜有人分析和提出其系统的英译文。本文以语境理论为指导,分析政论文献中含“打”字的新词语翻译,以最大限度保留中国特色为目的,分析语境并提出试译文本,为探讨“打”字英译的策略和技巧提供有益参考。
The meaning of the universal word “hit” is rich, and it has appeared repeatedly in the reports of General Secretary Xi of the major media. In the past, the correlative translation research was too old, and few people analyzed and proposed the systematic English translation. This paper is guided by the context theory and analyzes the translation of new words with the word “打” in the political literature. It aims to preserve Chinese characteristics to the utmost, analyze the context, and present the translation of the test to explore the word “play”. English translation strategies and techniques provide useful references.