论文部分内容阅读
随着改革开放,中国与国外的文化交往也日益增多。电影和电视是表现和传达文化的有效途径,非常容易被国内外观众接受。近年来,中国优秀的影视作品不断涌现,为了获得更为广阔的市场,其中许多都被翻译成了英文版本,但是由于缺乏对广大法语国家和地区大市场的重视,被翻译成法语的影视作品还是比较有限的。现在讲法语的国家和地区人口达2.7亿,如果中国影视作品没有法语版本,这将对他们了解中国文化造成诸多不便。因而,为了引起更多人对影视字幕汉译法的重视,寻找更加有效的策略以提高字幕翻译质量,并且让讲法语的人更多地了解中国文化,本论文试图从翻译目的论角度来分析和寻求最优的字幕翻译策略。在本论文中,作者首先就当前影视字幕汉译法现状做了详细分析,随后介绍了翻译目的论,这是本文的理论基础,也着重分析了如何利用翻译目的论解决字幕翻译中的语言、文化和相关技术问题,最后以电影《霸王别姬》字幕的汉译法为例,分析了在翻译目的论指导下可以运用的各类翻译策略和翻译方法。通过论文可以发现翻译目的论作为一种非常实用的翻译理论,可以帮助译者在翻译过程中更加灵活地选择翻译策略,以不断提高字幕翻译的质量,力求给予法语观众与中文观众相同的观看和阅读体验。目的论确实是一种非常适用于影视字幕翻译的实用型翻译理论,因而我们可以利用这一理论来指导和改善字幕翻译工作。