论文部分内容阅读
伦理学是关于人类行为道德规范的学说。在传统的翻译研究中,翻译和译者似乎只与语言有关,译者的义务与职责就是寻找文本间、语言间的对等,翻译伦理问题没太多可争论的。但随着翻译研究的不断深入发展,人们越来越清醒地认识到,翻译不仅仅是语言之间的转换和译者的个人行为,而是一项跨文化的人类社会交往活动,不可避免地受到历史、社会、文化、政治等众多因素的影响。作为社会的一员,译者究竟该采取何种姿态、采取何种翻译策略与方法才是正确的,译者的职责到底是什么,这些都成了当今翻译研究不得不重新考虑的问题,翻译伦理的讨论不仅具有较大的理论意义,也具有了较大的现实意义,引来了比以往更多的关注,这也是本文作者选取翻译伦理与译者职责来研究的主要动因。
本文的研究方法主要是文献分析。作者由伦理学论及翻译伦理,选择一些有代表性的翻译理论家如安托尼.贝尔曼、安得鲁·彻斯特曼、劳伦斯·韦努蒂的翻译伦理观进行了综述。为了使人们对翻译伦理问题有一个较为清楚的认识,也为了探讨译者在当前时代背景下应该担负的职责,作者进一步考察了翻译的跨文化交际的本质和全球化语境下翻译所面临的种种境遇(不平等文化交流、文化失衡、文化霸权、民族文化身份构建等)以及影响文化间平等交流的主要因素。作者进而将尤尔根·哈贝马斯的交往行为理论引入到翻译伦理的研究中,探讨了在交往行为理论观照下的翻译伦理和译者职责。分析表明,翻译是众多社会交往形式的一种,交往行为理论倡导的交往伦理可以作为译者应当遵循的翻译伦理,翻译应满足三种交往的有效性要求,即真实性,真诚性和正当性,在后殖民语境下,译者在翻译活动中应围绕抵制文化霸权、维护民族文化和促进文化交流来选择翻译策略。