哈贝马斯交往行为理论观照下的翻译伦理与译者职责

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ylylyl123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
伦理学是关于人类行为道德规范的学说。在传统的翻译研究中,翻译和译者似乎只与语言有关,译者的义务与职责就是寻找文本间、语言间的对等,翻译伦理问题没太多可争论的。但随着翻译研究的不断深入发展,人们越来越清醒地认识到,翻译不仅仅是语言之间的转换和译者的个人行为,而是一项跨文化的人类社会交往活动,不可避免地受到历史、社会、文化、政治等众多因素的影响。作为社会的一员,译者究竟该采取何种姿态、采取何种翻译策略与方法才是正确的,译者的职责到底是什么,这些都成了当今翻译研究不得不重新考虑的问题,翻译伦理的讨论不仅具有较大的理论意义,也具有了较大的现实意义,引来了比以往更多的关注,这也是本文作者选取翻译伦理与译者职责来研究的主要动因。 本文的研究方法主要是文献分析。作者由伦理学论及翻译伦理,选择一些有代表性的翻译理论家如安托尼.贝尔曼、安得鲁·彻斯特曼、劳伦斯·韦努蒂的翻译伦理观进行了综述。为了使人们对翻译伦理问题有一个较为清楚的认识,也为了探讨译者在当前时代背景下应该担负的职责,作者进一步考察了翻译的跨文化交际的本质和全球化语境下翻译所面临的种种境遇(不平等文化交流、文化失衡、文化霸权、民族文化身份构建等)以及影响文化间平等交流的主要因素。作者进而将尤尔根·哈贝马斯的交往行为理论引入到翻译伦理的研究中,探讨了在交往行为理论观照下的翻译伦理和译者职责。分析表明,翻译是众多社会交往形式的一种,交往行为理论倡导的交往伦理可以作为译者应当遵循的翻译伦理,翻译应满足三种交往的有效性要求,即真实性,真诚性和正当性,在后殖民语境下,译者在翻译活动中应围绕抵制文化霸权、维护民族文化和促进文化交流来选择翻译策略。
其他文献
作为世界公认的著名作家,海明威和他的小说历来受到了广泛的关注。关于其经典作品“尼克故事”的研究同样不胜枚举。本文试图从符号学的角度,运用格雷马斯的叙事符号学方法分
旅游业作为现代第三产业,已成为国民经济的支柱产业之一。旅游资料作为一种推介我国旅游资源,开拓旅游市场,吸引国外游客的重要宣传工具,其翻译越来越引起人们的重视。然而,
本文旨在从认知语言学的角度对英汉古典爱情诗歌中的概念隐喻进行对比分析,以莱考夫的概念隐喻理论为基础,构建一个英汉古典爱情诗歌中的概念隐喻的分析模型,并利用该模型阐释两
本研究建立在Reid & Oxford 等对英语感知学习风格、学习策略的理论基础上,采用问卷调查和访谈相结合的方式,以河南科技大学160名理工科一年级研究生为受试对象,对英语感知学习
托妮·莫里森(1931-)是二十世纪美国最伟大的女作家之一。作为一位美国黑人作家,她的小说始终根植于黑人传统文化,有着精巧独特的构思,优美流畅的笔调和富有诗意、寓意的语言