论文部分内容阅读
译学与美学渊源已久,无论是从理论上还是实践上,美学对翻译都有一定的借鉴意义。而诗歌是语言的最高形式,诗歌翻译则是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能像读原作一样得到启发、感动和美的享受。诗歌翻译不但具有语言信息传达功能,更具有高度的审美价值和艺术特质。诗歌翻译是一个特殊的艺术门类,它与文学创作相通,却又有其独特的审美原则。笔者认为,运用美学理论探索诗歌翻译,对于更好地理解翻译活动有着积极而深刻的意义。本文主要分为三大部分。第一部分中笔者首先回顾了中西方有关诗歌翻译的译论并进行比较,从中得出诗歌翻译的标准离不开文学审美理论。第二部分,笔者主要介绍了翻译美学中的审美主体与审美客体。诗歌翻译的审美主体与审美客体相互呼应:译者是原作的审美主体,通过对原作的美学特征的发掘和整体艺术的把握,用另一种语言再现和创造出原作的审美品质;读者是译作的审美主体,通过阅读活动实现译作审美价值的艺术生成。接受美学理论有助于我们更好的理解读者在翻译过程中所起到的重要作用。原作和译作都属于审美客体。本文主要选用了李白诗歌和许渊冲的译文作为主要的研究对象。接着笔者从翻译美学的角度提出了三点翻译标准:忠实原文,译作要尽可能的体现原作之美,并且译作能被目的语中的读者接受。第三部分中笔者主要运用以上三条美学翻译标准对李白的部分诗歌从形式美和内容美进行了译本的比较分析。我们知道诗歌的形式和内容密不可分。汉语里古典诗歌的形式遵循着严格的规定,包括音律和句式。音律主要体现在声调,压韵和节奏等方面;而根据句式划分,古典诗歌可以分为乐府诗、格律诗、绝句等。与此同时,诗歌运用精练的语言,借助各种修辞手段来表达其深刻的意象和意境。所以本文的译本比较分析也从形式和内容两方面进行。形式美主要包括音律美和句式美;内容美主要体现在风格美和意象美。通过比较分析与研究,最终得出诗歌翻译一定要遵循审美对等和形式与内容要和谐的艺术原则。诗歌翻译是译者对翻译过程中种种对立因素和关系的审美把握,它要求译者不仅要克服文化差异,还要求译者要克服源语和译语在音、形、义等美学特征方面的差异,准确把握译作和原文的和谐关系,力求再现原作的审美价值和艺术整体。