论文部分内容阅读
安德烈·勒菲弗尔是跨文化翻译研究领域的重量级人物,他于1982年提出了其著名的操控理论。根据勒菲弗尔的操控理论,翻译绝不是在真空中发生的,而是在意识形态,赞助人和诗学等的操控下发生的。意识形态包括社会群体的意识形态和译者个人的意识形态,其关注的是社会应该或者可以是怎样的。赞助人指可以推动或阻碍对文学作品的阅读、写作及改写行为的权力部门。赞助人可以是个人、机构、宗教团体、社会阶级、政党、法院、出版商或媒体等。诗学包括构成要素和功能要素,其关注的是在某个特定社会中文学应该或者可以是怎样的。构成要素包括写作手法,文体样式,原型人物、场景和象征等。功能要素即在社会体系中文学所起的或应该起到的作用。威廉·戈尔丁是获得1983年诺贝尔文学奖的英国作家。《蝇王》发表于1954年,是戈尔丁的成名作和代表作。在中国出现了许多《蝇王》汉译本,其中上海译文出版社出版的龚志成译的《蝇王》似乎最受欢迎,至今已再版四次。纵观其《蝇王》译本,龚志成大体上是忠实于原文的。尽管二十世纪八十年代的中国,文学的政治环境有了很大的好转,但还是能找到龚志成在翻译《蝇王》过程中受到社会文化因素操控的痕迹,这些社会文化因素包括意识形态,赞助人和诗学。龚志成《蝇王》汉译本中的意识形态操控体现在译材的选择上。龚志成作为一名知识分子,是赞成尼采的上帝已死这一观点的。《蝇王》是一部暗讽基督教的作品。通过选择翻译《蝇王》,龚志成重申了其对上帝已死这一观点的认同。赞助人操控体现在译材的选择和译者的翻译策略上。考虑到戈尔丁是1983年诺贝尔文学奖获得者,而《蝇王》又是其代表作,选择翻译《蝇王》就不足为奇了。为了使其译文被接受、出版,龚志成按赞助人的要求选择翻译策略。诗学操控则体现在龚志成《蝇王》汉译本的结构和风格上。龚志成有意识地把某些章节细分为更小章节,从而使译文更明晰、易读。他还在其译文中使用了许多儿童语言、方言,并对猪崽子的方言(cockney)选择不译,从而使其译文对小孩和大人都具吸引力。