《蝇王》龚志成译本之操控论研究

来源 :华侨大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kimleetj007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
安德烈·勒菲弗尔是跨文化翻译研究领域的重量级人物,他于1982年提出了其著名的操控理论。根据勒菲弗尔的操控理论,翻译绝不是在真空中发生的,而是在意识形态,赞助人和诗学等的操控下发生的。意识形态包括社会群体的意识形态和译者个人的意识形态,其关注的是社会应该或者可以是怎样的。赞助人指可以推动或阻碍对文学作品的阅读、写作及改写行为的权力部门。赞助人可以是个人、机构、宗教团体、社会阶级、政党、法院、出版商或媒体等。诗学包括构成要素和功能要素,其关注的是在某个特定社会中文学应该或者可以是怎样的。构成要素包括写作手法,文体样式,原型人物、场景和象征等。功能要素即在社会体系中文学所起的或应该起到的作用。威廉·戈尔丁是获得1983年诺贝尔文学奖的英国作家。《蝇王》发表于1954年,是戈尔丁的成名作和代表作。在中国出现了许多《蝇王》汉译本,其中上海译文出版社出版的龚志成译的《蝇王》似乎最受欢迎,至今已再版四次。纵观其《蝇王》译本,龚志成大体上是忠实于原文的。尽管二十世纪八十年代的中国,文学的政治环境有了很大的好转,但还是能找到龚志成在翻译《蝇王》过程中受到社会文化因素操控的痕迹,这些社会文化因素包括意识形态,赞助人和诗学。龚志成《蝇王》汉译本中的意识形态操控体现在译材的选择上。龚志成作为一名知识分子,是赞成尼采的上帝已死这一观点的。《蝇王》是一部暗讽基督教的作品。通过选择翻译《蝇王》,龚志成重申了其对上帝已死这一观点的认同。赞助人操控体现在译材的选择和译者的翻译策略上。考虑到戈尔丁是1983年诺贝尔文学奖获得者,而《蝇王》又是其代表作,选择翻译《蝇王》就不足为奇了。为了使其译文被接受、出版,龚志成按赞助人的要求选择翻译策略。诗学操控则体现在龚志成《蝇王》汉译本的结构和风格上。龚志成有意识地把某些章节细分为更小章节,从而使译文更明晰、易读。他还在其译文中使用了许多儿童语言、方言,并对猪崽子的方言(cockney)选择不译,从而使其译文对小孩和大人都具吸引力。
其他文献
网络技术的飞速发展,带动生活的各个方面发生着改变。远程教育的出现就是网络技术发展带来的产物。远程教育以不同于传统教学的全新状态出现,引领教学内容从形式到内容的一系列
贷款人环境民事责任是指银行、自然人等作为贷款人,因造成环境污染、生态破坏需要承担的,或与造成环境污染、生态损害的行为人共同承担的民事责任。其中,贷款人实施了加害行
韩国科学技术院(Korea Advanced Institute of Science and Technology,KAIST)在半导体电路技术国际学会“ISSCC2015”上发表论文演讲,介绍了使用CMOS与碳纳米管制成的医疗用传感
诺玛·克拉克的《寒士霜毫》着眼于奥利弗·高士密在格拉布街的交际圈,详考他与寒士同胞间的人情往来与文学影响,提出"爱尔兰身份"是深刻理解高士密其人其作的钥匙。该作对"1
目的:分析医护一体化护理干预对脑胶质瘤患者术后并发症与生活质量的影响。方法:选择2014年2月-2016年3月本院神经外科收治的110例脑胶质瘤患者作为研究对象,采用随机数字表法分
本文以韩礼德的人际意义模型和马丁的评价理论为基础,对中外共20篇董事长致辞的英文文本进行了对比研究,语料选自5家英语地区的主要银行及5家国内主要银行的年度报告。本文主要
目的:研究乳酸清除率在脓毒性休克治疗中的临床意义。方法:我院ICU纳入严重脓毒症和脓毒性休克的患者155例。收集患者入院时的APACHEⅡ评分、入院时的血乳酸浓度及转归情况。根
<正>作为教师,通过对玩具材料的适宜性及其位置的合理摆放,以及教师指导策略等的讨论研究,使自己积累了一些让幼儿在户外体育活动区中获得充分发展的经验,明确了有关策略的重
仁、义、礼、智、信是我们的祖先矢志不渝加以倡导和弘扬的美德,诚实守信的确是我们值得自豪的品格.但是,还总有一些不和谐音夹杂其中.
分析了“三电压法”的原理,指出矿井低压网络绝缘电阻r,对地电容c与电源相电Vφ,故障相电压V、A和零序电压V0的大小有关并符合圆图关系,利用绘图程序包,调用相关的命令文件由计算机自动绘