论文部分内容阅读
全球性行业贸易展会因其针对性强、吸引度高和受众面广的特点,近些年发展势头迅猛。在这样的国际展会中,展商和参观者来自不同的国家,说着不同的语言,沟通成了关键问题,会展口译的重要性也由此凸显。许多人认为,较之于同声传译和交替传译,会展口译的难度系数是较低的。展会不如研讨会、讲座、新闻发布会、产品推介会等场合正式,因此对译员的要求也没有那么高。译员不必精神高度紧张地聆听、笔记、翻译,心理压力相对较小。正因如此,目前对口译的研究大多局限在同传或交传领域,对会展口译少有涉足。会展口译行业也缺乏统一的规范,译员良莠不齐,各种问题层出不穷。本文基于笔者在第93届全国糖酒会上为两位墨西哥展商做翻译的口译实践项目,深入探讨会展口译中常见的问题,侧重研究了跨文化交流障碍、贸易术语和专业词汇翻译和译员主体性的意识等在口译中的作用和影响,并尝试给出解决方案,以期为会展口译行业从业者或是对会展口译感兴趣的人们提供参考,丰富口译研究的内容。