论文部分内容阅读
翻译虽然是一种实践性很强的活动,但仍离不开理论的指导。翻译理论林林总总,因此翻译研究的角度也有许多,近年来翻译研究不再局限于对文学作品的翻译,而是不断深入、扩展,与其他学科紧密联系起来,并取得了丰硕的成果。符号学对于翻译研究最大的特点是对意义的研究,查尔斯·威廉·莫里斯(1901-1979)关于意义的三个方面在翻译实践中可起到积极作用。随着全球化的深入,中国的旅游业在我国经济中的地位越来越重要。旅游产业迅猛发展,为构建和谐社会发挥了积极的作用。中国目前已成为世界第一大旅游目的地国和第四大客源输出国,旅游业将来会迎来更大的发展前景。苏州作为中国第一批历史文化名城,同时也是中国十大旅游城市之一,正成为越来越多外国游客的首选。而拥有悠久历史的苏州园林成为了他们最喜爱的景点。目前,已有九座苏州园林成为世界文化遗产。论文首先简要回顾了国内外旅游翻译研究、符号学的发展及其在翻译上的应用,接着阐述了旅游翻译的特点,然后以莫里斯的符号学理论为着眼点,从指称意义、言内意义和语用意义三个方面分析了大量苏州园林旅游文本的汉译英实例,阐述了符号学和旅游翻译互相结合的问题。通过分析认为,符号学对旅游文本的英译起到了指导作用,在翻译旅游文本的过程中,需注重旅游文本的特性以及原文读者和目标读者的文化和审美差异,根据不同的旅游文本翻译出其指称意义、言内意义或语用意义,很多情况下,需同时翻译出其中的两种或三种意义以使国外游客更好地理解旅游文本。这些结论为今后旅游文本的翻译提供了一定的启示和参照。