明四夷馆翻译培养研究——兼论日本寄语

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qingshuiyilian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言文字不同的两个国家及其人民要进行交流,离不开作为媒介的翻译人员。我国是个古老的多民族国家,翻译活动历史悠久。翻译人员在中外交流过程中担负着重要作用,但是由于长期以来翻译人员的地位卑微,史料中记录翻译人员及其活动的内容不多而且相当分散。直到明代,由于对外交流的需要,明政府建立了历史上第一所专门培养翻译人员的机构——四夷馆,有关翻译活动的记载才开始较多地出现在各类史料中。中国和日本一衣带水,两国交往的历史源远流长。一直以来,明代的中日关系都是两国关系史研究中的热点,特别是抗倭战争、勘合贸易等是学者们研究的热门话题,但是明代的日语翻译史却很少有人关注。其实翻译问题的研究也有重要意义,一方面翻译活动在两国交往过程中关系重大;另一方面在以往的论著当中对此提及不多,此课题尚待深入研究。 本文分为四个部分,分别是“翻译概说”、“培养机构”、“培养措施”、“使用教材”等。第一部分主要考证了通事与翻译的关系,综述了国内外相关研究以及问题点。第二部分到第四部分,从翻译人员的培养角度,考证了明四夷馆中通事和译字生的培养、使用教材等问题。其中“教师的选定”、“学生的招募”、“学生的考核”、“《华夷译语》的编撰及版本”、“日本馆译语的编撰”、“明人著作中收录的寄语”等小节都提出了自己的观点。特别是“明人著作中收录的寄语”中在对明代主要研究日本的著作中收录的寄语作了比较详细的比较后,论证了四夷馆教材《华夷译语》中收录日本寄语的特点。
其他文献