论文部分内容阅读
船舶与海洋工程是当今科技界顶尖研究领域之一,是一个对国家、对人类有着重大贡献的科技领域;船舶与海洋工程专业也是哈尔滨工程大学的优势专业之一。随着世界经济一体化,船海文献双语互译的需求正在日益增大。本文经选材原文作者同意,选择一篇船舶工程领域的工学博士学位论文《潜水器双转裙对接装置样机的研制及其实验研究》进行中译英翻译;翻译材料主要涉及水下对接技术及水下对接装置的研制,具有重要理论和工程实用意义。船海科技文献具有科技文献的普遍特点,同时也具有其行业本身的特殊性。本文以《潜水器双转裙对接装置样机的研制及其实验研究》翻译项目为案例,从词汇、句法、文体、学科特点等方面分析,得出船海科技文献具有专业性强、大量使用长句、被动句及名词化结构、行文逻辑严谨等科技文献普遍特点,以及船海领域特有专业词汇、极强综合性、极广泛的涉及专业领域等船海科技领域本身特点。根据船海科技文献的特点,本文运用翻译项目实例,就船海科技文献中译英进行了翻译策略探讨;针对词、句、段等的译法,分析了中译英过程中的词义选择及表达,并提出了回译、借译、象译、倒译、拆译、合译、平行文本利用等数种可行翻译策略,同时列举翻译项目中的具体实例说明了翻译策略的应用。