论文部分内容阅读
在实际的口译工作中,译员难免会遇到各种各样带有口音的英语发言,其中印度口音英语是比较常见的一种。从开始接触英语,所有的英语学习者一般都是采用标准的英语口音学习资料,所以,对于习惯了标准英语的口译译员,初次接触带有口音的英语会使译员产生不适应感,对其心理造成巨大的压力,甚至会极大影响译员的口译过程。本文通过对印度口音进行调查和分析,在前人研宄成果的基础上进行修正并找出新的发音规则。希望通过这样的方式,可以帮助口译译员减少口译时的心理压力,提高对印度口音英语的听辨能力和反应能力,克服口音带来的翻译障碍,从而使整个口译过程更加流畅顺利,出色地完成口译的任务。全文共涉及到两个实验:实验一通过提供特定的材料请印度口音发言人(印度人以及口音类似的巴基斯坦人)进行录音,之后借助语音软件pmat对其语音进行分析,汇总结果并与前人的研宄结果进行对比,对错误进行更正,并提出自己的新发现以形成一套新的语音对应体系。实验二则是检测这套体系对于具体的口译实践是否具有可操作性。要求译员(英语专业研宄生:英语口译专业研宄生;英语笔译专业研宄生以及语言学方向的研宄生)对同一段语音材料分别进行两次口译,第一遍时盲听,根据所听到的内容进行翻译,得到译者对语音材料最原始的理解;第二遍则是在了解学习这套语音对应体系后进行翻译。对比两次口译的情况,从而检测这套语音体系是否有助于提高译员的口译质量。通过对前人总结的规律与笔者实验一得到的数据进行对比,发现前人的总结存在错误或是以偏概全的漏洞,会在文中详细指出。在实验二中,对于口译质量的衡量主要参考四个因素:反应时间,流利性,语言的正确使用,信息完整性。通过对两次口译的相关参数进行对比,发现由实验一得出的语音规律确实能够帮助译者改善翻译质量,不同参数有不同程度的改善,其中以信息完整性的改善最为显著。