论文部分内容阅读
中英都是SVO型语言,即都是主谓宾为主要结构的语言,这是两种语言进行对比的基础。在对两种语言进行比较的过程中,我们可以发现,其差别主要是语序的不同,最主要语序的差别在于定语和状语的位置问题。英语会出现多种倒置现象,汉语的修饰语多位于中心词之前,而英语修饰语则多位于中心词之后。这种语法上的差别,常常会对语言的学习产生困扰。在对外汉语教学过程中,笔者发现,在学习汉语的过程中,欧美学生最常见出现的错误就是语序之间的差别,一个来自美国的学生,很容易说出“我是一个学生,来自美国”,出现这种偏误的原因主要是语际迁移,即英语和汉语之间的语言差异对语言迁移产生的影响,而究其根本,则主要是源于东西方文化的差异,特别是思维方式上的差异。讨论语际迁移的认知学原因,分析中西方文化对语言的影响,对开展欧美国家的对外汉语教学有不可忽视的指导作用,对外汉语教师帮助学生运用认知语言学知识分析语言偏误,使留学生认识到中西方认知模式和思维方式的不同并且把认知理论自觉运用到汉语学习中对其语言学习是很有益处的。另外,给留学生讲解认知理论也有利于国外留学人员更好地了解中国文化的精髓,有利于中华文化的国际传播。本文运用了文案调查、案例分析、归纳总结等研究方法,在相关理论的基础上展开了研究。论文一共分为五大部分,第一部分绪论部分,阐述了本文的研究背景及意义,以及目前我国学者对英汉修饰语语序异同的认知学原因的研究情况,简单介绍了本文的研究内容以及研究方法。第二部分对英汉的修饰语语序的不同做了具体的对比,得出了汉语的修饰语在中心词之前,而英语则可前可后的结论。第三部分,首先系统分析了英汉修饰语差异的原因,指出语言系统是其异同的宏观原因,而认知学理论中“图形”“背景”理论是其差异性的深层次原因。第四部分,讨论在对外汉语实际的教学中怎样运用认知学理论分析学生语言偏误,让学生体会到英汉两个民族思维模式认知模式的差异,促进教学成果。