【摘 要】
:
在汉英同声传译的实践中,有时会遇到讲者带稿演讲的情况。若是讲话人有稿而译员无稿,讲话人直接念稿的话,讲者念稿时较快的语速会带来密集的信息,给译员带来很大困难。更为棘
论文部分内容阅读
在汉英同声传译的实践中,有时会遇到讲者带稿演讲的情况。若是讲话人有稿而译员无稿,讲话人直接念稿的话,讲者念稿时较快的语速会带来密集的信息,给译员带来很大困难。更为棘手的是,有时讲话人的稿件在撰写时并没有为口头表达作出充分考虑,使得讲稿整体呈现出正式且书面化的特点。此类文本复杂的句式结构、严谨的用词会使得译员更加难以在极为有限的时间内处理好译文。针对这一同传实践中的难点,本文尝试从释意学派的口译理论入手,使用实证研究的方式,通过汉英同传的实验研究释意理论的“脱离原语语言外壳”思想在此类汉英同传中的效果和意义,验证脱离原语语言外壳程度与此类同声传译质量的关系。本文提出以下两个问题:在正式书面化汉英同声传译中,是不是脱壳程度越高,口译译文的忠实度越高?脱壳程度与口译译文的整体质量之问是否也存在正相关关系?为突出正式书面化演讲的特点,实证研究选择的实验材料节选了傅莹的《中国如何看待俄罗斯》一文,由笔者朗读录为录音,作为实验材料,对7名译员进行了实验,重点考察了译文中的脱壳次数,译文忠实度和译文质量。通过定量和定性的分析,本实证研究得出如下结论:在呈正式书面体特点的汉英同传中,在译员口译水平和背景知识大致相同的情况下,脱离原语语言外壳的程度越高,译文的忠实度越高,译文的整体质量也越好。但在具体的定性分析中笔者也发现,译员的理解能力和目的语表达能力也会在理解和重新表达这两个程序中产生影响,最终影响译文质量。
其他文献
随着人们生活水平的不断提高,在农村的日常生活中,污水造成的环境污染问题也日益严重,生活污水不仅给河流和湖泊带来严重的污染同时还会导致环境问题不断恶化.污水下渗还造成
时至今日.执全球计算机产业之牛耳的还是英特尔和微软两家企业。从上世纪80年代中期两家企业确定了在计算机产业界盖世双雄的地位之后.近二十年以来.世界经济风起云涌.波诡云谲.两
我院是一所具有850张床位的综合性医院。我们供应室每日平均要供应全院70个医疗护理单元1000多件消毒物品。供应室是医院内感染监测消毒隔离的重要科室,消毒物品的质量保证直
单光子发射型计算机(SPECT)动态显像,作为肝硬化门体分流核医学检测项目。对于门静脉高压术前病人筛选、预后估计和术后疗效随访均有重要价值。目前在全国部分大医院已开展此项
患者男性,74岁,因畏寒,发热3天而于97-05-22入院.入院时查体:T39℃,P89次/分,R20次/分,BP16/10kpa,呈急性病容,神志清晰,查体合作,咽充血,双侧扁桃体I度肿大,未见化脓点,颈软
综观已有的企业理论,对企业边界的考察存在两条路径:一条是以交易成本为出发点的契约理论为线索:另一条是以企业生产属性为出发点的核心能力理论为线索。由于两种路径认识企业的
病史摘要 男,4岁,呕吐三天,神志不清七小时,于1999年3月14日入院。患儿发病前一 周食不洁海 鲜品,三天前出现呕吐,非喷射性,为胃内容物,伴中上腹不适。曾在外院就诊,拟“胃炎 ”,予
糖尿病(DM)是由多种原因引起的以糖、脂肪、蛋白质代谢紊乱而致的,多系统、多脏器功能损害的一种多发的内分泌代谢性疾病。随着生活模式的改变,社会老龄化,以及自我保健意识增强
人们常说:”性格决定命运”,而周松波却更相信”选择造就人生”。
一、中国上市公司管理层收购及定价现状中国的管理层收购起步较晚,是在中国渐进式转型的产权改革进程中发展起来的,并且是在缺失了很多市场的环境中进行的。正因为如此,使得中国