文化翻译视角下《红高粱家族》英译本中的翻译策略研究

被引量 : 0次 | 上传用户:xiaohuzhao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言、文化和翻译三者密不可分,成功的翻译不仅需要译者良好的语言功底,更要较高的文化素养。1990年,苏珊·巴斯奈特和安德鲁·勒菲弗尔提出文化转向后,人们进一步确定了翻译中的文化参与:翻译的过程不仅仅是转换语言的过程,更是文化转换的过程。《红高粱家族》是2012年诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作,其英译本是由被誉为“西方世界最具权威的文学翻译家”葛浩文完成。《红高梁家族》中有许多反映中国独特文化的词汇与表达,而这些词汇与表达与西方,特别是英语国家的文化存在较大差异。因此,在翻译过程中,译者必然会遇到文化差异问题。为达到翻译过程中文化的传递,译者不可避免要运用归化和异化等翻译策略。归化和异化对源语文化的态度及处理方式存在较大差别,因此多年以来人们对其孰轻孰重一直存在争议。本文从物质、制度和精神文化三个方面探究归化异化策略在《红高梁家族》英译本中的具体运用,并结合译者的实际翻译观,分析了影响译者选择翻译策略的因素。通过文献研究、个案分析和数据分析,本文得出以下结论:第一,译者在《红高粱家族》英译本翻译中采取了两种翻译策略共用的方式。第二,尽管两种翻译策略是相辅相成、共同存在的关系,但是在《红高粱家族》译本中,与异化策略相比,译者倾向于更多地采用归化策略。最后,译者具体翻译策略的运用有其存在的原因:语言的差异,文化的差异,意识形态的差异,译者的翻译观。
其他文献
诗人杨键被许多批评家视为佛教修行者,创作于上世纪90年代的诗歌常常表达了强烈的对脱离肉体束缚达到灵魂解脱的渴望,对情爱和婚姻的种种怀疑和悲观。这与佛教对他的影响是分
作为法国当代知名的女作家,杜拉斯早年在印度支那的经历为她的小说提供了独一无二的素材。而在法国这个和越南截然不同的文明国度中,殖民者的思想曾在杜拉斯的心中存在,是她
当前,随着市场经济的发展,企业思想政治工作出现了一些新情况,我们要充分认清当前形势下企业思想政治工作意义,积极思考探索加强和改进的新途径和方法,结合企业实际,确定工作
医疗事故鉴定本身存在缺乏鉴定不够中立、鉴定专家责任不明等弊端。在审理医疗侵权纠纷案件时,不再适用医疗事故技术鉴定,而统一进行医疗损害、过错或因果关系的司法鉴定是大
语言是以篇幸形式实现信息传递的,经济性和连贯性是语篇构建的两大原则,而保证语篇连贯的重要手段之一就是复指。就汉语来说,复指有句内复指和句间复指两种,但支配汉语复指的
情感在作家的的文学创作中起着十分重要的诱因和动因作用。一篇好的文章不仅仅的讲究的是辞藻的华美,更重要的是,要有一定的文化的内涵,而这种内涵的产生就需要作者大量感情
作为女人天性重要的一部分,"妻性"常被作为分析女子形象的关键词,然妻性概念本身却未能得到充分探讨。通过解读苏青、张爱玲等作家的小说文本,可以分析得出"妻性"的两层内涵,
为进一步探讨苦碟子的药用价值,对苦碟子的化学成分和药理作用作一综述。结果表明,苦碟子在心脑血管、抗癌等方面具有防治作用,值得深入研究。
目的 探讨生脉注射液静滴治疗充血性心力衰竭 (CHF)的临床疗效及副作用。方法 属NYHA心功能分级Ⅱ~Ⅳ级的住院或门诊留观CHF患者 6 4例随机分为二组 :观察组 :用生脉注射液
建筑陶瓷设计课程是提高学生综合设计能力,积极面对市场多元化需求的一门实践类课程,其在教学研究与实践环节中,检验了理论教学与实际设计衔接的重要性。