论文部分内容阅读
本文以安德烈·勒菲弗尔的操纵理论为理论框架,对刘宇昆所译的The TThree-body Problem进行分析,探讨意识形态、诗学和赞助人对中国科幻小说类作品翻译的操纵体现;以及译者在处理原文中国风味的倾向性和翻译科幻内容时所体现的专业性。旨在为日后中国科幻作品的翻译提供参考。操纵理论代表人物安德烈·勒菲弗尔指出,翻译即改写,是在若干操纵因素的制约下进行的。其中意识形态、诗学和赞助人三大因素起主要制约作用。改写程度则与此三项因素强弱息息相关。中文科幻小说《三体》的首部英文译本The Three-body Problem于2014年11月在美国问世,一经推出就备受关注,后于2015年8月摘得雨果奖最佳长篇小说奖,轰动中外科幻界。The Three-body Prolem在科幻文坛中的地位举足轻重。其原文本《三体》是一部新的中国特色式科幻作品,在国内科幻届享誉甚高。《三体》中涉及大量中国文化和历史背景、严谨的科学内容和奇异的幻想场景,因此译者在文本主题的选取、翻译策略的选择、语义和文风的表达时深受社会意识形态和诗学因素的操纵。此外,赞助人也操纵和影响着整个翻译过程的成功。本论文开篇介绍了研究背景、意义、假设、方法及论文结构,在综合前人关于操纵理论、科幻小说翻译研究及The Three-body Problem研究基础上,以操纵理论为依托进行分析探讨发现:(1)意识形态、诗学形态和赞助人对中国科幻小说类作品的翻译具有一定的操纵作用。(2)因译者特殊的文化身份,翻译时有一定的倾向会尽力保留原作的中国风味。(3)译者本为美国知名科幻作家,翻译中对相关科学和幻想内容描述更为专业负责。虽然本研究从意识形态、诗学和赞助人视角对The Three-body Problem进行了翻译研究,且结合译者身份和操纵制约下译者主体性的发挥进行分析探讨,然而,因篇幅和时间所限,本研究尚有未尽其详之处。可见未来的中国科幻类文学翻译作品研究仍有极大的空间,颇值得日后的研究者继续探究。