论文部分内容阅读
本翻译报告是在翻译《全球警务环境》的第一章和第二章的基础上形成的。《全球警务环境》主要讲21世纪警务在全球范围内改革与发展过程中所面临的挑战。通过翻译该著述的其中两章,笔者发现名词化在法律英语中十分普遍。名词化现象作为一个语体特征,是法律英语语体的一个显著特征。其在法律英语中通常通过动词、形容词加后缀构成,具有增加语篇信息密集度、使语篇更加客观以及具有衔接连贯语篇的功能。笔者认为法律英语中名词化结构的常用翻译方法为直译和意译,其中意译又以转换法、分译法、省译法和增译法为主。