论文部分内容阅读
翻译是一个复杂的过程,对适用于翻译实践的翻译理论的研究是学者们较为关注的一个问题。准确传达讲话人的意图,并满足译语受众的期待是口译过程的一个难点。关联理论虽然是斯博伯和威尔逊提出的一种认知理论,但对翻译的研究影响却很大。根据关联理论,威尔逊的学生恩斯特?奥古斯特?格特认为:翻译是一种交际,翻译的最终目的是实现译语与原语的最佳关联;最佳关联原则能够使原语交际者的意图与译语受众的期望相符合;翻译在本质上是一个双重明示—推理的交际过程。该论文主要从关联理论的交际观、语境观、关联性三个主要观点出发,以2014年度普京年终新闻发布会为案例,分析新闻发布会的特点及关联理论的实用性,从根本上对口译现象进行解释。同时,通过对专业译员成功和失败的案例进行分析,指出了在俄汉新闻发布会翻译实践中应该注意的问题以及解决措施。笔者认为,翻译策略的选择主要取决于译者对译语听众的认知语境的正确评估。翻译方法与策略应不拘一格,只要能在当时的交际语境中有效的传达言者原语意图,能够在受体的认知语境中产生最大关联,任何方法都是可行的。