关联理论在俄汉新闻发布会翻译中的应用

来源 :内蒙古师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:simon_dai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一个复杂的过程,对适用于翻译实践的翻译理论的研究是学者们较为关注的一个问题。准确传达讲话人的意图,并满足译语受众的期待是口译过程的一个难点。关联理论虽然是斯博伯和威尔逊提出的一种认知理论,但对翻译的研究影响却很大。根据关联理论,威尔逊的学生恩斯特?奥古斯特?格特认为:翻译是一种交际,翻译的最终目的是实现译语与原语的最佳关联;最佳关联原则能够使原语交际者的意图与译语受众的期望相符合;翻译在本质上是一个双重明示—推理的交际过程。该论文主要从关联理论的交际观、语境观、关联性三个主要观点出发,以2014年度普京年终新闻发布会为案例,分析新闻发布会的特点及关联理论的实用性,从根本上对口译现象进行解释。同时,通过对专业译员成功和失败的案例进行分析,指出了在俄汉新闻发布会翻译实践中应该注意的问题以及解决措施。笔者认为,翻译策略的选择主要取决于译者对译语听众的认知语境的正确评估。翻译方法与策略应不拘一格,只要能在当时的交际语境中有效的传达言者原语意图,能够在受体的认知语境中产生最大关联,任何方法都是可行的。
其他文献
随着社会发展以及科技进步,运动训练的训练手段都在日新月异地改变着,针对运动员不同素质的训练都有着更加科学更加新鲜的训练方法。电子竞技在我国近几年迅速发展,从高校到
法国学者Vinay和Darbelnet于20世纪中期首次提出了显化概念——“对于在目标语中对原语隐含的,但可以从语境或情境中推断出的信息加以明示的过程”。此后,西方的翻译研究不断
这几年各地兴建广场的热情十分高涨,无论是大城市,还是小城市,都在规划广场建设,面积也是越来越大,有些人口不足十万的小城市,却有面积达十几公顷的中心广场。许多城市的领导把广场
对导弹引信系统电器贮存失效及定期检测进行了分析,建立了定期检测的模型并据此为导弹引信系统定检提出了指导性建议.
今年的一月,喜庆相连。元旦刚过,春节又要来临了。  春节是中华民族的传统节日。在这个节日里,中国人亲人团聚,朋友互访,亲情友情交织,尽显中华传统文化中的伦理之美。其浓郁芬芳,是深醉人心的。  中国是秉持科学发展观这一新的发展理念进入2006年的。其中,转变经济增长方式,建立资源节约型、环境友好型社会是这个新理念中的重要组成部分。这是两个紧密相连的部分。转变经济增长方式就是要转变靠着向自然大量掠夺资
期刊