论文部分内容阅读
等效翻译是翻译研究中的一个核心问题,也是引起争论最多的问题。国内外的许多专家学者从不同的视角对它进行过系统地分析论述,但却没能形成一套相对统一的翻译方法和评判标准。鉴于这种情况,我们迫切需要从一个全新的研究视角出发,打破等效翻译研究的局限性。符号学正是在这种背景下与译学结合起来的。 传统翻译观或从语言学角度,或从语用学角度,或从交际学角度研究翻译的等效问题,研究视角过于单一。符号学翻译法以语言符号系统的共性为基础,囊括了语言和非语言系统中的一切主客观因素,突破了传统译论的片面性,为等效翻译的全面研究提供了可能性,因而已经成为现代语言学的一个新的思维空间。 本论文的基本理论框架是雅格布森的符号学翻译理论,以莫尔斯的符号学意义观为指导,从符际翻译、语际翻译、语内翻译三个层面结合语义意义、句法意义和语用意义分析论证了如何在实践中实现“等效性”。本论文共分为六章。首先第一章概括介绍了符号学翻译理论产生的背景及其重要的价值,并简要介绍了本论文的结构。接着在第二章里描述了现代符号学的核心思想以及这些思想对翻译研究的影响,并介绍了莫尔斯的符号学意义观和雅格布森的三种翻译。第三、四、五章是本论文的主体部分,作者通过大量的例证分析阐述了如何从符际翻译、语际翻译、语内翻译三个层面上实现等效。符际翻译中的等效是物理特征上的对等,与意义无关,是其他两种翻译的基础。语际翻译中意义传达是关键:语义等效实现的是外延和内涵意义的对等:句法等效实现的是句子深层结构上的对等,即保持原文和译文逻辑关系上的一致;语用等效要求译文的语言表达要符合目的语国家的语言文化习惯,使译语读者产生和原文读者对等的感受。这三种意义层面是一个相互作用的有机体。语内翻译的目的在于修复语际翻译中的不足,使译文满足不同读者的需要,把译本不断推向更高的层次。在本论文中,作者还对三种翻译层面上的等效之间关系加以论述,指出“符际-语际-语内”是实现等效翻译的必经的三个步骤。 最后论文阐述了几点发现。符号学翻译是一种全面的翻译理论,涉及对外部结构、语音结构、语义结构、句法结构以及语用结构等多种影响翻译过程的因素的研究,融合了各种传统翻译方法的长处,减少了片面性和不足,从而能在最大范围内实现翻译的等效性。