符号学视角下的等效翻译

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jinshu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
等效翻译是翻译研究中的一个核心问题,也是引起争论最多的问题。国内外的许多专家学者从不同的视角对它进行过系统地分析论述,但却没能形成一套相对统一的翻译方法和评判标准。鉴于这种情况,我们迫切需要从一个全新的研究视角出发,打破等效翻译研究的局限性。符号学正是在这种背景下与译学结合起来的。 传统翻译观或从语言学角度,或从语用学角度,或从交际学角度研究翻译的等效问题,研究视角过于单一。符号学翻译法以语言符号系统的共性为基础,囊括了语言和非语言系统中的一切主客观因素,突破了传统译论的片面性,为等效翻译的全面研究提供了可能性,因而已经成为现代语言学的一个新的思维空间。 本论文的基本理论框架是雅格布森的符号学翻译理论,以莫尔斯的符号学意义观为指导,从符际翻译、语际翻译、语内翻译三个层面结合语义意义、句法意义和语用意义分析论证了如何在实践中实现“等效性”。本论文共分为六章。首先第一章概括介绍了符号学翻译理论产生的背景及其重要的价值,并简要介绍了本论文的结构。接着在第二章里描述了现代符号学的核心思想以及这些思想对翻译研究的影响,并介绍了莫尔斯的符号学意义观和雅格布森的三种翻译。第三、四、五章是本论文的主体部分,作者通过大量的例证分析阐述了如何从符际翻译、语际翻译、语内翻译三个层面上实现等效。符际翻译中的等效是物理特征上的对等,与意义无关,是其他两种翻译的基础。语际翻译中意义传达是关键:语义等效实现的是外延和内涵意义的对等:句法等效实现的是句子深层结构上的对等,即保持原文和译文逻辑关系上的一致;语用等效要求译文的语言表达要符合目的语国家的语言文化习惯,使译语读者产生和原文读者对等的感受。这三种意义层面是一个相互作用的有机体。语内翻译的目的在于修复语际翻译中的不足,使译文满足不同读者的需要,把译本不断推向更高的层次。在本论文中,作者还对三种翻译层面上的等效之间关系加以论述,指出“符际-语际-语内”是实现等效翻译的必经的三个步骤。 最后论文阐述了几点发现。符号学翻译是一种全面的翻译理论,涉及对外部结构、语音结构、语义结构、句法结构以及语用结构等多种影响翻译过程的因素的研究,融合了各种传统翻译方法的长处,减少了片面性和不足,从而能在最大范围内实现翻译的等效性。
其他文献
随着经济的发展,国家和地方政府高度重视美丽乡村建设,乡村旅游逐渐升温,乡村文创产品的发展逐渐被广泛重视,产品消费有着巨大的潜在市场空间。当前乡村文创设计创新力不足,
企业文化建设面临的困难:只注重文化形式,不注重内在精神的养成;企业员工没有归属感,主人翁意识不强;政企不分的体制使企业文化建设缺少活力。企业文化建设的途径:首先要创建
半导体制冷技术已经在一些领域得到应用,然而在应用过程中还有问题特别是热传热问题没有解决好,导致整个制冷系统效率低下,因此需要利用强化传热措施进一提高半导体制冷系统的传
随着知识经济的发展,数字图书馆成为信息资源传播的重要载体,目前数字图书馆的检索系统基本采用基于关键字的检索方法,仅限于字符之间的匹配,不能表达语义信息,检索结果与用
1949年,美国空军基地工程师爱德华·墨菲和他的上司斯塔普少校参加美国空军进行的MX981火箭减速超重实验。这个实验的目的是测定人类对加速度的承受极限。其中有一个实验
全球化时代,中国同世界紧密联系在一起,中华文化同世界文化的交往也越来越密切。媒体在中华文化走出去的进程中担负着重要使命,探讨如何正确发挥媒体的作用,对提升中华文化的
随着经济的发展,文创产品已经成为了与消费者文化互动的桥梁。文创产品的各个范围中插画都有着不能的替代的重要作用,其主要是通过了各种视觉信息之间的传达,让群众对设计出
现阶段,随着网络信息技术的高速发展,财务管理部门信息化建设已经成为新的发展趋势。在财务管理工作中,会计工作是其中至关重要的一环,对于整个财务部门的发展和管理都起着重
在跨文化交流日益频繁的当今时代,翻译研究出现了“百花齐放,百家争鸣”的局面。廖七一(2000)指出,当代西方社会有五大主流翻译学派:美国翻译培训派,翻译科学派,早期翻译研究
V—V语法意义的研究主要集中在共时平面,V—V的历时研究比较薄弱,它从产生之初的宋代到大发展的明清,语法意义的基本发展脉络是不清楚的,因此,本文着力探讨宋元明清V—V语法