Translation Equivalence in Two English Versions of Poems in Hong Lou Meng

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:spirit_if
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在对《红楼梦》的大卫·霍克斯译本和杨氏夫妇译本当中对诗词曲赋的翻译的等值情况进行比较分析。全文包含四个章节以及引言和结论。引言部分介绍了本文的理论框架和研究的必要性,综述了相关文献并提供了本文的框架结构。 第一章简要介绍等值翻译的理论,指出对等值的研究应与翻译的文本和目的结合起来。诗歌的特征是以形音意的有效结合感染读者,诗歌翻译的目的是再现原诗形音意方面的美学特征,因此诗歌翻译应使译作产生与原作同等的效果,使译作读者通过阅读译诗获得与原作读者阅读原诗获得的同样的乐趣。  第二章简要介绍《红楼梦》以及其中的诗词曲赋。《红楼梦》被称为中国封建社会的“百科全书”,不仅因为它内容丰富,而且因为其在结构安排上“文备众体”,尤其是大量应用了诗歌。这些韵文不仅赋予小说以很高的艺术价值,而且是小说不可或缺的组成部分。翻译这些诗歌应使译诗获取与原诗同样的效果,从而使译诗读者能欣赏到原著之美。  第三章从“三美”的角度举例分析大卫·霍克斯和杨氏夫妇对《红楼梦》中的诗词曲赋的不同的翻译策略和方法以及由此产生的不同的美学效果,并比较了两种译本与源语文本的效果对等情况。  第四章就两种译本中对诗词曲赋的翻译做出评价,指出大卫·霍克斯充分认识到这些诗歌的艺术性,不遗余力地在译文中重现原诗之美,将损失降到最低;而杨译本以其异国情调在跨文化交流方面更胜一筹。最后本文指出,由于中英语言差异和文化差异,对《红楼梦》中的诗词曲赋的翻译只能取得相对等值。由于翻译目的与原作目的一致,大卫·霍克斯的译文取得了比杨译文更多的等值。
其他文献
杰克·伦敦(1876—1916)是一位有世界影响的著名作家。在美国作家里,要论作品在国外被翻译的数量和读者的广泛,几乎无人可以和他相比。在众多的文学史资料中,他一直被评论家
本论文涉及的是外语强化教学中“说”这一语言技能的课堂训练与学习策略的研究,属于外语教学法研究的范畴。在国外尤其是欧美国家,有关外语教学法的研究是一门历史悠久、源远流
网络及自媒体时代,人们眼前最多的是健康信息,最不可靠的也是健康信息。其主要原因是健康知识传播者在求真、求用和求善上出了问题。我们讲求真,突出的是科学性。内容一是否
托马斯·品钦(1937-)是20世纪晚期美国最有影响力的后现代主义作家和黑色幽默作家之一。《拍卖第49号邮票》是他所发表的第二部长篇小说。该小说自1966年问世以来引起了批评
随着近几十年来漫画热的兴起,漫画的魅力也得到了越来越多人的关注。但是以往人们对漫画的关注往往只集中于漫画的美学、漫画产业及社会价值方面,而其在语言表现方面的研究无
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
此论文旨在通过研究在华法国人的话语解读出他们眼中的中国形象。以此为目的所进行的访谈为分析口语话语提供了转写的语料。事实上,有些话语并非直白的表达,而是蕴藏了一层隐
针对尾气含水引起路面结冰的现象,从理论上和实际上对汽车尾气进行分析,结果表明,对寒地乙醇汽油车尾气中的水分进行控制是完全可行的.
克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂(Christina Georgina Rossetti, 1830-1894)是英国维多利亚时期一位杰出的女诗人,其才华可与布朗宁夫人媲美。她的诗歌清新优美,哀婉情长,富于想
文章将从电网调度方面分析国内现阶段电网运行管理模式,同时研究了英、美两国目前的电网运行情况,在此基础上比较国内外电网运行管理模式之间存在的差异,并展望电网运行管理模式