论文部分内容阅读
简单直译在文学翻译中是不可行的,其中一个重要原因在于文学类文本的特殊性。本文以柴静所著《看见》中《双城的创伤》及其翻译为例,意在探讨文学作品中文化专有项的翻译问题。柴静是中国著名的主持人和记者,因为自己的工作,她接触到了中国的各类社会问题。她著作中所涉及到的问题大部分并没有在海外引起很大的关注,但对中国社会却有重大的影响。柴静为弱势群体代言,她在中国最大的媒体之一上为这些弱势群体进行报道,为他们在社会中争取一席之地。其纪实文学作品《看见》讲述央视十年历程以及中国十年的社会变化。本书不仅内容独到,从文本类型角度来看也很特别。Reiβ和Vermeer的目的论强调译文要实现的功能。不同的译文功能和对文本的理解可能会造成不同的翻译结果。原文和译文的功能不必相同,也不必只有一个功能,文本可以有多个功能,文本的不同部分也可以有不同的功能。根据Reiβ和Vermeer的理论,翻译者的任务是在阅读时解释原文。不同的翻译者可以对原文进行各自的理解,这意味着他们也可以对原文文本进行不同的翻译。每个翻译者可以根据自己的理解确定译文要实现的目标。翻译者不仅是译者,同时也是译文的作者。本文使用《看见》中的故事《双城的创伤》作为翻译部分。这部分报道的是中国农村的一个儿童自杀事件,这并非是日常的话题,但是对社会却很重要。翻译部分中还包括《看见》的序言和第一章。第一章是关于柴静的职业生涯。翻译这一部分的目的是为了更好地理解作者,以便更好地确定译文的功能。柴静的《看见》属于纪实文学,纪实文学的主要功能是传达信息,此外,译文还兼具审美的功能,翻译过程中必须同时考虑这两个不同的功能。这也意味着,原文最初的功能在翻译过程中会不可避免产生改变。这种翻译过程中文本功能的变化是翻译分析部分的中心主题,分析要点包括语法,术语,标题和谚语的用法等。本文从原文中提取了一些例子并进行分析,主要目的是讨论翻译目的变化时可能出现的问题,并提出,译者应恰当地翻译文化专有项,以使德语读者从译本中领略中国文化。本论文将尝试回答以下问题:文本功能变化时会出现的翻译问题应如何处理?译文受众所处的社会文化背景如何影响翻译过程?其对于原文所描述事件的已有认知有何作用?本文的第一部分为导论,导论之后的章节中介绍了目的论,并确定了文本要实现的目的、文本的类型和功能。理论部分之后是翻译分析部分,其中使用14个例子说明文本功能改变所带来的问题及其解决方式,最后部分是译文和原文。