论文部分内容阅读
随着国际交往的日益频繁,口译这一职业越发受到人们的重视。中日两国一衣带水,拥有着两千多年的交流史。近年来,两国之间的合作互惠关系愈加紧密,口译员作为这一交流过程中的桥梁和纽带,其市场需求也会持续高涨。如今口译课程在高校广泛盛行,给学习者提供与之相应的口译教材已经成为当务之急。口译教材是高校口译学科建设的重要组成部分,是深化口译教学改革、提高口译教学质量和效率、反映口译教学改革成果、培养口译人才的重要载体。同时,口译教材也是口译教学的重要工具,是体现口译教育思想和实现口译教育目标的重要因素。因此,口译教材的作用不可忽视。目前市场上的口译教材枚不胜数,但质量参差不齐。理想的教材须具备三大要素:教育目标的达成效果好;达成效率高;师生的满足度高。这说明,教材的评价不仅要考察教材是否实现了教育目标,也有必要考察目标达成的效率如何,以及通过教与学、师生是否获得满足感。本文在对比分析中日两国部分口译教材的基础上,探讨各自的优点与不足,可以更加直观地了解国内外口译教材的现状,对深化现行口译教材、启迪口译类课程的改革思路起到一定的借鉴作用。因此关于中日两国口译教材的对比分析很有必要。本文基于教材评价标准,通过与日本口译教材的对比分析,发现国内口译教材的优点主要有:多数能兼顾智力因素与非智力因素的培养,反映当代口译理论的研究成果,口译技能介绍全面,内容涵盖多个领域,有大量的练习设计等;美中不足的是多数教材的适用对象过于宽泛,缺乏术语及表达法的重复操练,合作学习意识薄弱,未能很好地引导学习者深入思考或激发学习者的创造性与想象力等。最后,对未来口译教材的编写提出了几条建议:加大初级入门教材的编写力度;融入建构主义思想;明确适用对象,区分本科教材和研究生教材;术语及表达法的反复操练。