论文部分内容阅读
张家界这朵绚丽的风景奇葩对于许多外国游客来说仍然是"养在深闺人未识”,目前来张家界旅游的境外游客仍占少数。这就需要我们加大对外宣传力度,为外国读者和潜在游客提供更多的相关信息,其中旅游资料翻译是最为重要的一环。英语是国际旅游的通用语言,汉英翻译质量的好坏直接影响到张家界旅游的品位和品牌,在很大程度上决定着张家界旅游经济的增长。随着张家界旅游翻译问题的日益凸显,越来越多的译界学者开始关注张家界旅游资料的英译问题。然而,这些研究也存在一些不足,大部分是对张家界公示牌汉英翻译的案例分析,没有对张家界旅游翻译活动进行系统且完整的研究。本文认为,旅游资料的功能主要在于传递信息和吸引游客,即旅游资料的主要功能是信息功能和说服功能。在旅游资料翻译中,信息交流的成败和宣传的效果取决于旅游资料译本为外国读者所接受的程度。旅游资料应该以读者为中心,汉英翻译过程中必须考虑中外读者不同的期待和心理感受。接受美学理论为以读者为中心的旅游资料翻译提供了一个合理的视角。根据接受美学理论,译者在翻译时首先要考虑的就是读者的接受能力、审美要求、信息需求以及目的语的语言特点。为使旅游资料翻译有更广阔的研究视野,本文着重把接受美学理论的读者期待视野这个重要概念运用于张家界旅游资料汉英翻译研究中,以期证明读者期待视野对旅游资料翻译的可行性和有效性,并为避免张家界旅游资料英译中的诸多问题提供理论性建议。根据接受美学,读者在阅读旅游资料之前或进入阅读状态时,其头脑中已经具有某种世界观、文化背景、社会经验、审美倾向等,即读者期待视野。译者在翻译旅游资料过程中,必须充分考虑读者的地位和作用,尤其是读者的期待视野。但是,目前张家界旅游资料的译者英译缺乏内外有别的意识,只一味地遵循中国国内游客和读者的思维模式,而不重视甚至完全忽略外国游客的期待视野。由于译者未能考虑外国读者的特殊信息需求、审美习惯、思维共性和言语表达方式等,在翻译时没有进行必要的内容和结构调整,从而导致信息翻译不规范,传达信息不准确。结果,张家界大部分旅游资料的英译都有些或大或小的问题,未能很好地展示和体现张家界景区的自然风光和风土人情,给来此观光的外国游客深入了解张家界自然景观和人文景观带来了一定的障碍和困难。高质量的汉英旅游翻译即能够照顾外国游客的审美要求,又能激起游客的游览兴趣,发挥他们的想象,扩大他们的期待视野,改变他们的审美情趣。因此,为了尽量避免翻译问题,提高对外宣传效果,译者在翻译张家界旅游资料时,应以接受美学理论为指导,考虑外国读者的期待视野,即外国游客的文化传统、社会背景、思维方式和审美情趣等,并灵活运用不同的翻译策略和方法进行翻译。如果作品内容符合读者的期待视野,释义法和直译法就能使读者读懂译文。当两者发生冲突时,则需要采用增译法、减译法、类比法、改写法等翻译方法改变读者的期待视野,调整读者与译文的审美距离,以取得读者与译文的视野融合。合适的翻译方法能把中文旅游资料的信息和原作者的意图准确地传达再现给读者,增强译文的可读性和可接受性,吸引更多的外国游客。