论文部分内容阅读
体育不仅是职业运动,还是人们休闲健身的主要方式。随着奥运会在北京的成功举办,人们对于体育的信息需求量越来越大。英语体育新闻以速食信息时代人们对于精炼信息的需求满足了国外受众和国内英语学习者的需求,对中西方体育信息的沟通起到桥梁作用。但令人遗憾的是,目前对中国体育新闻汉英变译领域的研究甚少,面临着人才缺乏,人才素质不高,后辈人才不足等诸多问题。因此本文意在通过对体育新闻汉英变译过程及其制约因素进行初步探究,以期为该领域的发展做出贡献。区别于翻译多采用传统的全译方法,现实生活中媒体新闻汉英翻译可采用变译方法。所谓变译是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。对于体育新闻汉英变译而言,变译是编辑根据特定读者对于体育信息的特殊需求采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取汉语新闻有关内容并翻译成英语的活动。变译系统的三个子系统,即变译主体(译者和读者),变译客体(原作与变译作品)和变译中介(变通和翻译),在体育新闻汉英变译过程的各个环节都起到制约作用。体育新闻汉英变译过程包括读者定位,原语材料选取,变译方法选择和最终成篇。本文结合了中西体育新闻及中西体育受众的不同特点,在解析体育新闻汉英变译过程的同时分别从变译系统三子系统层面阐释了制约变译的因素,如译者能力和素质制约变译过程,读者的摄取心态制约译者的选择,变译手段选取基于译语文体特征等。本论文的研究将为变译研究开拓新的领域。