翻译行为中的操控因素分析——杨宪益夫妇译《鲁迅小说选》之个案研究

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gnayief
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译理论简单地把翻译行为看作是语言与语言之间的转换,将翻译研究局限于语言层面,强调译文对原文的忠实或译文与原文的对等。20世纪七八十年代,翻译界出现了文化转向。文化、社会、历史等非语言因素被纳入了翻译研究范围。此后,学者们提出了许多新的翻译理论。安德烈·勒菲弗尔和苏珊·巴斯内特继承和发展了伊文·佐哈儿等学者提出的多元系统理论,提出了操控理论,指出了翻译不仅仅是语言层面的转换,更是译者在文化层面上对原文的改写。勒菲弗尔认为,翻译即改写。在不同的历史条件下,翻译行为受到包括意识形态、诗学、赞助人在内的操控因素的限制。因此,译者往往会对原文进行一定程度的调整,使其符合所处时期的主流意识形态和诗学,以便被尽可能多的读者接受。   本文以操控理论为基础,以1960年版杨宪益夫妇译《鲁迅小说选》为对象,从意识形态、诗学、赞助人三个方面探讨翻译行为中的操控因素,分析操控因素如何影响翻译行为及翻译结果。在研究方法上,本文采用理论联系实际的手法,综合分析操控因素对杨宪益夫妇翻译行为的影响,并得出结论:意识形态影响了杨戴的翻译动机、翻译原则及翻译策略,决定了他们的翻译忠实于原著;诗学在词、句、语篇三个层次上影响了杨戴的翻译行为,并决定了他们的翻译是平衡了原语诗学与目的语诗学对译文的影响;赞助人则影响了杨戴的文本选择及翻译目的,决定了他们是具有爱国主义精神的译者。   通过分析,本文认为由于生活经历、教育背景及所处社会环境的不同,杨氏夫妇与鲁迅有着不同的意识形态、诗学和赞助人。同时,这些操控因素也影响着杨氏夫妇的翻译行为,决定着他们的文本选择、翻译动机、翻译原则及翻译策略。
其他文献
有效的数据处理是大规模分布式环境(如云数据)中的一个关键性问题,其中需要考虑到数据的复制。数据复制可以减少服务时间和获取数据所需的时间,增加可用性并优化系统负载分布
学位
  语言的象似性与任意性一直是哲学和语言学历史上一个具有争议的话题。 二十世纪六十年代以来,语言的象似性受到了功能语言学和认知语言学的强烈支持和提倡。   相对于任
嵌入式的最高境界是智能机器人rn人们对嵌入式进行了各种各样的定义,例如“嵌入式设备就是一类想要不成为计算机的计算机.”这听起来很幽默,但是不能完全对嵌入式特性进行很
为解决松软、破碎地层中岩石巷道的维修方式选择难题,分析了五矿己四采区埋深540~850 m的岩巷的损坏特点和原因,重点对地质构造、软岩、地下水可能的影响规律进行了剖析,针对
安吉白茶(白叶茶)是一种珍罕的变异茶种,属于“低温敏感型”茶叶,其阈值约在23℃。茶树产“白茶”时间很短,通常仅一个月左右。以原产地浙江安吉为例,春季,因叶绿素缺失,在清
  广告,作为一种特殊的交际方式,是一种常见的人类交际行为,在经济活动中扮演着重要的角色。为了更好地达到广告商追求的广告效果,广告语言必须具备不同于其他文体的语言特点。
英语已经被称为国际学术领域的通用语,因此英语学术写作,也已成为当今学术交流的重要渠道。对旨在学术领域获得成就的学者们而言,用英语进行学术论文写作是必不可缺的技能。而对
前言我的镜头和心置于平凡之中,寻觅街角,张望人群...一颗来自远方的心融入当地的美好,从一闪而过的日常瞬间和平凡物事提取诗意,对印度的印象是从这些街角的怪人怪事怪思想
作为一位成名以来就因为其独特的言行而頻惹争议的作家,赵建秀在美国华裔作家群落里以其才华闪耀其中。作为他的第一部小说,《唐老亚》出版当年便被<<费城询问者报>>称为“小