论文部分内容阅读
随着中国与世界各国越来越频繁的交流和往来,许多新的事物和概念引入中国,从而外来词成了丰富和发展汉语的一个重要源泉。对外来词翻译的研究,不仅能为外来词翻译实践提供理据基础,也会对词汇学和人类学的研究和发展带来启示。因此,外来词翻译的研究是一项具有现实意义和理论意义的课题。本研究从语言的理据性和翻译之间的关系入手,在对清末以来英源外来词进行全面梳理和定量分析的基础上,对下列三点做出探索:第一,总结英源外来词译介方式演变的规律;第二,对比英汉两种语言在音义层和形义层上理据性的不同取向,在典型的个案分析的基础上,指出译介方式的演变是语言的内部机制——理据性规约下的结果;第三,通过对外来词翻译中语词理据性的分析,基于理据的基本特性提出符合语言内部机制的翻译方法。从外来词翻译研究的现状来看,学者们多从方法论角度、社会文化角度和语言翻译的规范化角度对外来词的翻译作了探讨,而较少从语言的内部机制探讨外来词的翻译。语言的理据性和外来词的翻译有着千丝万缕的联系,外来词译介方式的演变自始至终都受着语言理据性的制约。从语言理据学角度来研究外来词的翻译,有利于探求语言内部的发展规律,从而为翻译外来词提供理论上的指导。从外来词译介方式的演变过程来看,一个外来词在形成比较固定的形式之前往往经历一个试验、竞争、淘汰、选择的过程,是一个从多样化到规范化的过程——即“多译汰选”。本文将外来词的研究范围限定在英语来源这一领域中,有利于比较英汉两种语言在理据性上的不同倾向,从而有利于深入地研究语言的理据性对“多译汰选”这一过程产生的作用。本文通过对比英汉两种语言在语音、形态、语义理据三个方面的异同点,揭示了语言的内部发展规律,并提出了基于语言内部规律的外来词翻译策略。本文第一部分阐述外来词翻译研究的价值和意义,并简要介绍本研究的内容、理论基础和研究方法。第二部分回顾了外来词翻译研究的不同视角和主要成果,并对国内外理据学研究进行了综述,阐述了理据学对外来词翻译研究的借鉴意义。第三章论述语言理据性与外来词译介方式演变的关系。在对音译词和意译词的消长进行客观的定量分析的基础上,总结出英源外来词译介方式演变的规律,说明语言理据与外来词翻译之间的关系;第四章主要是在语言理据分类的基础上,从语音理据、形态理据、语义理据三个方面对英源外来词的源语和目标语的词语的理据性进行分析,并探讨了相应的翻译策略;第五章对全文进行总结。