论文部分内容阅读
《红楼梦》是我国四大名著之一,其中的人物个性化的语言是本书的成功之处之一。由于古汉语没有标点符号,各个人物的语言必须由“说”,“问”,“道”等引出。书中有很多人物对话由“笑道”引出,根据统计,在前80回中就有1219个某某“笑道”。本文将讨论在英译本“A Dream of Red Mansions”里“笑道”的译法。 经过观察,这1219处“笑道”并没有千篇一律地翻译成“smiled and said”,因此,本文首先找出“笑道”及其英文译本中的对应词或词组。接着,从几本不同的词典中找出“笑”、“道”及它们的对应词的定义。对比它们在词典中的定义,利用语义成分分析的原理,归纳出“笑道”及其英译文的概念意义的语义成分,并通过观察它们是否包含相同的语义成分,确定“笑道”的概念意义是否被忠实地传达出来。 因为考虑到字词只有放在一定的语境中才能确定其意义,本文除了对比中英文本的概念意义之外,还对比了它们的语境语义。通过观察“笑道”在原文中所处的语境,确定说话者“如何”“笑道”,然后对*英译文中对应“笑”和“道”的词所包含的语义成分,判定译者有没有把“笑道”在上下文中的确切含义表达出来。 本文在讨论部分略谈了几个有关翻译原则和翻译批评方法的问题。首先,关于译者自山度的问题,本文认为为了帮助外文读者更好地理解源文本,在源文本和译文本之间找不到一 对应的译法时,译者可以在适当的时候加卜自己的理解,把译文具体化处理。 本文还讨论了重译的问题,认为重译是必要的。因为不同的译者有不同的思维方式,不同的社会经历,不同的价值标准等,不同的译本一定存在差异。对比不同的译本有利于后来的译者译出更好的作品,也有利于翻译研究者对翻译标准和技巧的探讨。 最后,本文讨论了翻译批评的问题。本文认为,除了传统上从文学的角度进行翻译批评之外,还可以利用多种语言学的工具,例如语料库的统计方法,语义学中的语义成分分析,叙述学的原理等。这样,翻译批评可以多角度多层次地进行。