生态翻译学视角下公示语翻译的语用等效研究

来源 :武汉科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yaqinghualei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
公示语广泛应用于我们生活的方方面面,公示语的研究也越来越引起重视,尤其是关于公示语翻译的研究卓有成效,比如从关联理论、目的论、互文理论、或美学等角度研究公示语翻译。从生态翻译学的角度来研究公示语的翻译仍是一个比较新的视角。本研究拟从生态翻译学的角度研究公示语翻译中的语用等效问题。  根据生态翻译学理论,在翻译过程中,译者需要考虑可以制约译者翻译活动的因素,统称为“翻译生态环境”,它包括源语、目的语、原文、读者和社会历史环境等一系列相关因素,然后在“语言维”、“文化维”和“交际维”三个维度中进行转换,最后得出合适的译文。  本文首先采用查阅文献的方法,对生态翻译学理论进行了系统的阐释,并阐述了语用等效的相关理论以及公示语的功能和语言特点,然后通过结合实例进行分析的方法,着重从语言、文化和交际三个层面总结了导致语用失效的原因,并针对这些原因,通过分析各个层面所涉及的不同的“翻译生态环境”,提出了避免语用失效的有效翻译措施。通过研究,本文得出结论:在翻译公示语的过程中,一定要尽可能地考虑到所有可能导致语用失效的因素,然后进行适应性选择,以达到公示语翻译在语言、文化或交际层面上的语用等效。
其他文献
语言的应用是英语学习的最终目标,然而很多学生在英语课堂上根本不愿意开口讲英语。英语教师们更是发现有的学生语言能力良好,但却逃避开口使用英语的机会,而另外有一些学生语言
曹禺的《雷雨》被称为是中国话剧创作第一次优美的收获,其语言艺术创造标志着中国话剧艺术的成熟。《雷雨》通过对两个家庭八个人物在短短一天之内发生的故事的重现,展示了一幕
转折连接词是语篇衔接的重要手段之一。研究表明,中国英语学习者在转折连接词的使用上与英语本族语者存在差异。在前人对转折连接词或是连接词研究的基础上,本文自建小型语料库
摘 要:近年来,随着对功率的需求越来越高,PCB板的散热设计变得更为关键。本文以几个实例论述了MOSFET封装如何改善整个电路板的温度,使其在期望的范围之内、除了DC总线转换器(可达220W级别),本文还讨论了在控制和同步FET插座内带有不同MOSFET的同步降压转换器。对不同设备的相关性能进行了比较,通过测试同步降压转换器和DC总线转换器,发现并联MOSFET并不像期望的那样会降低电路板的温度
美国热门电视剧《绝望的主妇》在中国有两个经典版本,一个是中央八台邀请专班制作、在电视上播出的配音版,一是由字幕爱好者完成、在网络上供下载的字幕版。前者收视率低下无以