论文部分内容阅读
伴随着经济全球化和中俄两国关系提升为“新时代全面战略协作伙伴关系”,翻译工作作为发展中俄全面协作伙伴关系中的重要媒介,在中俄及中国与俄语国家交往和合作中的重要作用不断突显。众所周知,文化和教育交流作为人文交流的重要组成部分,在国际交流和合作中起着不可忽视的作用,文化交流与文明互鉴可促进不同国家之间的相互了解和理解,是民心相通的重要桥梁。外国学术成果和学术著作的翻译和引进是不同国家文化教育交流的重要渠道之一,与俄罗斯的交流亦如此。《世界综合区域学》是俄罗斯国际政治和区域学方向著名学者沃斯克列先斯基(ВоскресенскийА.Д.)的重要研究成果,是区域学研究的经典之作,该书不仅研究个别区域和国家,还解释了世界各国和各区域的跨国、跨区域一体化形成的原因,阐明了世界各国、各区域在履行职能、维持发展方面所采取的措施和方法,是区域学、国际政治、国际关系研究的重要参考书。翻译《世界综合区域学》,有助于国际间学术研究成果及学术思想的交流,对国内区域学教学和研究有较强的借鉴意义。笔者在研究生学习期间参与了《世界综合区域学》一书的翻译实践,本报告是以笔者在此次翻译实践活动中所翻译的内容为语料,以术语学理论为指导,就翻译中的具体案例进行总结和分析,并进行翻译质量评估,分析翻译实践中的收获以及存在的问题。《世界综合区域学》作为基础性的学术著作,文中涉及大量专业术语,这也是笔者在翻译实践过程中遇到的最大困难之一。在翻译实践中正确处理术语的翻译是准确表达原文内容的重要前提。因此,笔者就《世界综合区域学》中的术语翻译为主要研究对象,以术语学理论为指导完成本实践报告。本报告的正文部分共由四章组成。第一章介绍本次笔译实践活动的相关背景和具体内容;第二章介绍笔者针对此次笔译实践活动所进行的译前准备,其中包括背景知识准备、术语准备和技术性准备。第三章为术语学理论概述及其在此次笔译实践活动中的应用和案例分析。第四章结合翻译评价标准、笔者自我评价和本翻译项目负责老师的评价,对本次笔译实践活动进行了评估和总结。希望本报告能为笔者未来的学习和工作提供帮助,同时也能为相关同学和笔译译员提供一定的参考。