生态翻译视角下蒲乐道英译《大观茶论》之得失

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chengleitao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告基于对英国汉学家蒲乐道的专著The Chinese Art of Tea(《中国茶艺茶文化》)的汉译、思考及研究过程。笔者翻译了该书的第二、第三及第十二章。本报告主要分析了书中蒲乐道对宋代茶典籍《大观茶论》的翻译,旨在更好地传播中国茶文化,推动中国传统文化走向世界。通过分析得出以下结论:从语言维角度来看,蒲乐道多使用形容词、名词和介词,有效地将汉语的动态特点转化为英语的静态特点。同时,他充分考虑目的语读者的阅读习惯,多用连词以吻合英语重形合的特点。另外,他多用被动句和情态动词以忠实、客观却不失生动地介绍中国的茶艺技术。从文化维角度来看,蒲乐道尽可能保留了原语文化。他通过增译法与注释法来加强目标语读者对原语文化的理解与接受,有效地传播了中国茶文化。然而,鉴于他的异国文化背景,蒲乐道在有些地方存在有文化误解,因此出现一些漏译、误译的情况。从交际维角度来看,蒲乐道在传播中国茶文化的过程中存在一定的主观性。例如,他只选择传播自己认为有用的部分,而删略了相当多的技术细节。这样做的结果是一方面加强了目标语读者的有效交际,提升了译文的可读性与接受度;另一方面并不够尊重原文与原作者,没能全面精准地再现原作品的交际意图。译者在进行文化典籍翻译时,需要深度了解历史背景,尊重原文作者、忠实原文,有效传达文化信息,实现交际意图。同时,译者也要考虑目标语读者的阅读习惯与审美期待,重视两种语言之间的差异,从而提高译文质量,更好地传播中国茶文化。
其他文献
<正> 改革开放以来,成都就比较重视城市(镇)化的建设与发展,曾在20世纪80年代中期进行过撤乡建镇、以镇管村的改革,进而陆续形成了一批建制镇;90年代中期又开始了具有明确目
贵州省军区200多名师团主官活跃在脱贫攻坚一线,100多名驻村干部长年奔波在田间地头,调查研究脱贫之策,带领群众实干苦干,模范践行全心全意为人民服务的宗旨,继续书写鱼水深
随着婺源旅游业的发展,旅游商品在婺源旅游业发展中的问题逐渐暴露,而旅游商品的开发决定了婺源旅游业发展的质量。本文在分析婺源旅游商品发展现状的基础上,提出了发展婺源
<正> 荞麦是一年生草本蓼科植物。据有关资料报道,在每百克荞麦籽实中,含淀粉72克、蛋白质11.2克、脂肪4.3克、磷180毫克、铜21.9毫克、钙10毫克以及微量的铁,还含有柠檬酸、
期刊
介绍了政府战略管理的SWOT模型,剖析了使命与价值、战略可控性、政治支持等政府战略管理SWOT模型基本要素的内涵;分析了淮海经济区SWOT模型基本要素的特点,提出了制定备选战
良好的人际交往能力,是人才培养的一个重要因素。人际交往能力也称社会交往能力,是指妥善处理组织内外关系的能力。心理学家通过广泛调查发现,良好的人际关系对于生活的幸福
慢性髓系白血病是一种髓系增殖性肿瘤,治疗方法为传统药物治疗、造血干细胞移植、白细胞单采、放射治疗、脾切除等,但副作用大且费用昂贵,有研究表明,中医药对于治疗慢性髓系
本文结合笔者多年的工程实践经验就挂篮悬浇箱梁施工工艺及质量控制进行叙述,以期为类似工程的施工提供一些借鉴与参考。
为探讨创业失败后创业者产生差异化再创业意愿的机理,基于创业认知理论,构建了创业失败认知对再创业意愿影响的概念模型。采用情景模拟实验法,通过2&#215;2组间设计和问卷调
中国的城市化已进入快车道,但对城市的农产品流通缺少整体、长远规划j本文考察了发达国家及地区农产品供应链模式,分析了中国农产品生产流通的现状和特点。在此基础之上,从零售