以图里的翻译规范视角解析葛浩文《呼兰河传》译本

被引量 : 0次 | 上传用户:caojun3538073
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译的历史很悠久,可以追溯到两千年前,并且很多学者对翻译已经做了大量而广泛的研究。但是以前的翻译研究大多是规定性的,关注的是制定一系列规则和标准来指导翻译实践和翻译批评。而在20世纪70年代,西方翻译界提出了描述性的方法,旨在取代原本以既存的标准和规约评价翻译的方法,对翻译现象进行客观的描述,分析,以及解释。吉迪恩图里就是首先提出这种研究方法的学者之一,他发展了描述翻译学。图里的描述翻译学介绍了三种规范,即预备规范,初始规范和操作规范。预备规范包括翻译的政策及翻译的直接性,涉及到翻译过程前影响译者行为的因素;初始规范是指对于源于文化规范和译语文化规范的倾向性;操作规范包括母体规范和篇章语言规范,是指影响翻译过程细节的因素。(Munday,2001:114)本文采用描述性的方法,以图里的翻译规范为视角,对葛浩文的《呼兰河传》英译本进行分析。本文通过对译本中一些翻译现象进行描述,分析现象背后的制约规范,在分析过程中将完成翻译规范在译本中的的重构,以揭示翻译决策过程中的影响因素。最后从三个方面总结由翻译规范重构反映出的影响翻译决策过程的因素:译者对原作的选择及直接翻译方法受社会环境和译者身份制约,构成了预备规范;译者做出的译本的“可接受性”选择是受到社会文化环境与读者期待制约,构成了“可接受性”初始规范。译作中的母体处理现象包括融合小段及章节加标题等是受读者期待制约,构成了母体规范;译作中对文化负载词进行文内注释并采用现在时态的选择再现原文风格,这些翻译策略和方法是受译者身份及读者期待制约,构成了篇章语言规范,二者共同构成了操作规范。通过用图里的翻译规范理论对《呼兰河传》的翻译进行分析,可得知社会文化环境,译者的身份及读者的期待等宏观和微观因素对翻译过程和翻译现象做出了有力解释。本文希望通过这些研究可以为《呼兰河传》的英译本研究提供一个新的视角,并希望这些结论可以帮助预测类似情境下影响翻译的因素。
其他文献
尽管反讽已在许多不同的领域,如哲学,文学和语言学得到广泛的研究并取得卓越的成果,但关于反讽应答的研究却甚为罕见,而这话题引起了我们的研究兴趣。本研究主要以Verschueren(200
在当代社会,人们审美需求的变化对当代园林设计提出了新的要求。如何营造一种既有趣味性,又具有一定观赏性的园林景观是每一个园林设计者都需要面对的问题。园林中形成的景观应
贵阳中心城区得天独厚的自然环境、人文环境和社会经济环境是城市地域特征形成的主要影响因素。本文以贵阳中心城区总体城市设计为契机,重点从贵阳的地域特征入手,针对目前贵
本文将产后浮肿分为脾肾俱虚、气血两虚、气滞食阻、败血化水四种证型,分别治以健脾益肾利水、气血双补、理气化滞、活血通络利水法,收效较好。认为产后水肿体虚是其本,治疗
医院的运营绩效评价对于提高医院管理水平,制定和及时调整医院发展战略和战术意义重大。该文从效益、营运、负债、成本几个方面构建了医院运营绩效评价的指标体系,并对加强医
<正> 任何一首古典诗歌,哪怕它极为明白晓畅,也都有一个解读的问题。但不同的诗,解读的难度不同。李商隐的诗,历来有难解之名,特别是他的那些无题诗。有题目的诗虽也不一定好
近年来,随着城镇化的快速推进,我国城市空间增长迅猛,在城市边缘区非城市建设用地被盲目大量侵占,城乡二元矛盾突出。党的十八大将生态文明的建设提上了新的日程,而新型城镇化的提
英国著名的生物学家和行为生态学家Dawkins1976年在《自私的基因》一书中提出了一个重要的术语,即模因。从此,越来越多的国内外学者开始致力于对模因的不懈研究和解释。模因论
<正> 三、西方天学知识传入中国的历史事先要声明的是,我并不是研究天文学史的,这里介绍的西方天学知识传人中国的历史,只是一个极简单的轮廓,如果要详细了解,请大家去看天文