《临床协调员手册》(节选)英译汉实践报告

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luckkycaroll
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着各国在医学方面的联系日益频繁,中国也不断推进本国医学领域的对外交流合作,因此医学类文本的翻译愈发重要,这直接影响了相关信息的传递和获取。《临床协调员手册》是由津石公司委托译者翻译,旨在为相关从业人士提供临床协调员的职业简介。本报告是在翻译目的论的基础上,以上述科技类医学文本的英汉翻译为例,从词汇、句法和语篇层面来探讨笔者在翻译中遇到的问题,并借助翻译技巧解决了问题。本报告首先介绍了此项翻译项目的背景、要求和重要性。其次介绍了翻译准备,这使得翻译过程更加明确。然后作者讨论了翻译过程中遇见的问题,如两栖词汇,缩略语,被动句,长难句等,并在目的论的指导下借助如选词法,转换法,综合法,增译法和省译法的翻译技巧解决了相关问题。最后介绍了客户反馈、笔者自评以及在此类翻译上的建议。经过本次翻译实践,笔者认为,要做好医学类文本的英译汉工作,在前期,译者首先需要通过译前准备来熟悉医学领域的相关背景知识和术语;其次,译者需要熟练掌握英汉两种语言。最后希望本报告可以为其后的医学文本翻译研究提供一定的参考。
其他文献
HART和现场总线技术都可以实现对现场设备的状态、参数等进行远程访问。同时,两种技术都支持在一条总线上连接多台设备的联网方式。HART和现场总线都采用设备描述.实现设备的互
20世纪 60~ 70年代,中国对以种子技术为核心的绿色革命的选择,对解决我国粮食问题起了重大作用。新绿色革命正在新的技术平台上迅速展开。要解决 21世纪中国农业面临的困难,仍需
洗胃操作是治疗口服中毒病人必须进行的一项操作。以往这项操作为手工进行,胃管插进去后接上注射器抽吸,操作起来既费时又费力,而且容易堵塞,很难洗彻底。自从自动洗胃机面世后,其
智媒时代,人工智能已广泛应用于模式化新闻的机器写作和智能算法的个性化推荐当中,深刻影响着网络信息的生产和网民的阅读行为。人工智能给我们带来的便捷化服务在提高人们生
教学设计是对教材的重新演绎,既建立于特定教材基础之上,又新于教材、胜于教材。一个好的、有新意的汉语教学设计关键在于"适宜",即恰当、合适、具体、好用——以富有新意、
公司一旦发生财务危机,将会使投资者、金融机构蒙受较大损失,甚至会发生金融危机,由于财务危机不是在一朝一夕内形成,而具有较长的潜伏期,从而使财务危机预警成为可能。而成功地进
本文从逻辑角度解释了"是+名"表现的不同命题,在此基础上修正、补充了学界关于"是+名"的语义解释,指出了相关的语言表现形式,并根据这些讨论提出了"是+名"教学的可能途径。
综述了用极谱法、吸附伏安法、计时电位法、离子选择性电极法及流动注射分析法测定环境和生物样品中铝含量及其形态分布研究的进展和现状,比较了各种电分析方法的特点及优缺点
结合当时的社会背景和封建社会文人的价值取向,探讨阮籍的心路历程,从而明晰封建社会文人人格分裂的惨痛.
医院形象是由质量形象、技术形象、价格形象、基础设施形象、设备形象、环境形象、管理形象、医德形象、服务形象、员工形象、品牌形象和公益形象等各个具体形象构成的一个整