论文部分内容阅读
该论文是基于2014年中央一号文件的翻译撰写的项目报告。这一年的中央一号文件着眼于农村改革,提出了农村工作的若干意见和要求。近年来,随着中国对外开放的不断加深和对外交往的日益密切,我国的大政方针政策越来越受到其他国家和地区的关注,中国的改革动向也对世界发展产生着深刻影响。在此背景下,政府文件的翻译和各项政策的对外宣传工作更显重要。当前,中国政治文献的外文译本为数尚少,对此类文本的翻译工作应引起广泛重视。中国政治特色鲜明,语言文化博大精深,在千百年的历史进程中形成了独具特色的政治文化和农业文化。鉴于此,本论文重点着眼于中国文化负载词的翻译方式。报告阐述了目前可查的相关理论,结合作者的翻译实例论证了四种主要的翻译技巧,一种交际翻译方式,并给出了恰当的翻译步骤。在论文最后,得出结论:翻译文化负载词,需充分了解其字面及延伸意义,运用恰当的翻译技巧,遵循正确的翻译步骤,方可得出符合译入语语言规范的翻译。