【摘 要】
:
戏剧翻译一直是翻译研究中比较特殊的领域,因其自身具有双重特性,即文学性和表演性。戏剧本身的二元特性也给戏剧翻译带来了极大的困扰,英国著名翻译理论家苏珊·巴斯奈特(Su
论文部分内容阅读
戏剧翻译一直是翻译研究中比较特殊的领域,因其自身具有双重特性,即文学性和表演性。戏剧本身的二元特性也给戏剧翻译带来了极大的困扰,英国著名翻译理论家苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)就曾将其归结为最受冷落但又问题最多的领域。在翻译戏剧时是否需要将可表演性作为一个重要原则,还是应该回归文学领域,注重文本的可读性呢?本文主要从关联理论的角度来谈戏剧翻译是否应该将可表演性作为一个重要的原则,以及在最佳关联理论的指导之下可表演性又该如何界定并且遵从怎样的标准。本文选取了萧伯纳著名戏剧《卖花女》的杨宪益译本进行研究,从文化词的处理,修辞,口语化程度,删减以及语言的动作性等角度进行分析。最终得出虽然可表演性并非绝对概念,但根据最佳关联理论,这一原则仍然是衡量戏剧翻译优劣的重要准则。并且戏剧译本需要从台词的口语化、简洁性、节奏感,译本的动作性,还有对人物形象刻画这三方面来采取相应的翻译策略。
其他文献
笔者在了解科幻小说在中外发展现状后,并且在研究奈达的功能对等理论的基础上,对畅销科幻小说《太空旅行日记》英译汉的翻译过程中所遇到的翻译问题进行分析。笔者认为奈达的
本论文为翻译硕士专业学位论文,类属翻译报告,翻译内容为俄罗斯当代作家塔·托尔斯泰娅的小说《隐形女人》(节选)。论文依据言语功能目的分类,考虑到文学翻译的特殊性,强调出
一、薄膜袋贮藏法。选取八成熟的好瓜(生瓜和过熟瓜不宜贮藏),连柄摘下,不要碰伤西瓜表面,先用清水洗一下,放入25%~30%盐水溶液中浸泡15~20分钟,然后拿出晾干,密封在聚乙烯塑料袋内(不
目的糖原合酶激酶-3β(GSK-3β)与内质网应激(ERS)相互作用是否参与高糖引起的人脐静脉内皮细胞(HUVECs)损伤。方法应用40 mmol/L葡萄糖作用HUVECs 24 h构建高糖血管内皮细胞损伤模
最大特点:此灯不要交流电,也不要直流电,只需插上电话线,就可照明。就是说,此灯照明不用交电费。
2004年9月15日国家颁布了<建设领域农民工工资支付管理暂行办法>(以下简称<暂行办法>).建筑民工今后追讨工资将有法可依.其要点如下.
为了在正常电源故障的情况下迅速自动地投入应急照明,选择安全、可靠、经久、耐用的应急照明电源是至关重要的。
本文提出,半导体照明产业以LED的技术突破为发展导向是不恰当的,真正决定产业发展的是消费者或受众对产业技术的接受程度,而并不是技术本身。当前的工作中解决好目前已经形成的L
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield