哲学阐释学视角下《论语》中文化负载词的英译研究

来源 :天津科技大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:a361583800
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“一带一路”为中国和其他国家的沟通与合作提供了重要平台,中国文化“走出去”的脚步也在不断加快,更多的外国人认识了中国传统文化。毫无疑问,翻译在这个过程中起到了重要的作用。中国传统文化博大精深,有着五千多年的历史,集中体现了古代人民的伟大智慧、哲学观和价值观。作为中国传统文化的代表,《论语》不仅塑造了世世代代中国人的思考方式,而且其译本也在世界范围内有着深远的影响。文化负载词指的是有着丰富文化内涵并且反映了某一特定文化区别于其他文化的特征的词语。这些词在《论语》中大量存在,加大了理解和翻译的难度。基于这一点,本文将采用奈达对文化的五种分类,将《论语》中文化负载词也相应地分成了五个类别:物质文化负载词、生态文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词以及语言文化负载词。现代哲学阐释学大师伽达默尔提出了三大理论原则:“理解的历史性”、“视域融合”和“效果历史”。本文将运用这三大原则对比分析不同的英译本,旨在说明文化负载词翻译多样性的合理性,并总结所选译本采用的翻译策略和方法。在阐释和翻译的过程中,译者会受到历史环境、知识背景、价值观、宗教信仰及偏见等方方面面的影响。通过个例分析,本文发现现在翻译《论语》中的文化负载词时,四位译者都采用了归化和异化这两种翻译策略。故本文认为在伽达默尔提出的哲学阐释学三大原则的影响下,文化负载词的英译应该因时而异,为了传递原文中的文化元素,译者应该适时采用归化或者异化的翻译策略。本文希望通过《论语》英译这一个案来深入研究传统典籍中文化负载词的翻译策略,进而全面展开《论语》翻译的批评研究,以此促进儒家经典的对外传播。中国传统典籍英译的目的不光是为了阐释原文的含义,更重要的是传播含义背后的文化。《论语》在古代中国文学、文化以及世界文学、文化中的地位举足轻重,因此在翻译像《论语》这样的中国典籍时,译者首先应该理解原文,通过阅读相关的史料采用符合历史环境及形势需要的翻译策略来传递其中的文化。
其他文献
生态环境是关乎于民生问题的大事,近些年来我国对于林业生态建设高度重视,在林业生态建设方面做出了很大的努力,也使林业生态建设取得了一定的成效.但是当前的林业生态建设现
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
员工与企业之间有一种权利与义务的关系,那便是劳动关系,劳动关系需要正确的处理,如果处理不当,则会引发劳动纠纷.会对企业的形象造成影响,对企业产生法律影响,甚至会导致在
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文介绍了我国当前农村养老的主要方式,分析了农村社会养老保障现状及存在问题,探讨农村养老社会保障发展策略:建设多层次的养老保障补充机制;推动农村用地上市流转;建设实物
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
但丁结合基督教传说与古希腊文化传统,在《神曲·地狱篇》中塑造出对各种罪恶施以惩戒的地狱,揭示佛罗伦萨的乱象,表达赞美理性、尊重人性、崇尚和平的人文思想.马克思以
文章通过对马鞍山市一家中心卫生院近10年工作情况的分析,探讨了当前乡镇卫生院运转的成效与问题,提出了完善乡镇卫生院发展的相关建议。 By analyzing the work of a centr
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield