论文部分内容阅读
随着我国经济的飞速发展,国际交流的不断增多,越来越多的外国朋友希望了解中国的悠久文化,饮食文化更是备受关注。饮食文化反映了各国烹饪与吃的艺术,反映着一个民族的历史文化特点,涵盖了物质文化和精神文化。中国饮食文化在中国文化中的地位尤其重要。我国饮食文化源远流长,博大精深,著称于世。具有丰厚历史文化积淀的中国饮食文化要走向世界,翻译工作者就要责无旁贷地担负起向世界各国人们介绍和弘扬中国饮食文化的重任。将中国饮食翻译成准确、优美、同时传递中国文化的译文,在传播中国饮食文化上起着重要的作用。关联理论能有效地解释翻译活动,指导翻译活动。在关联理论的框架之下,翻译是一种特殊的双向明示推理的交际过程,是推理和寻找关联的过程。翻译的目的就是使译文在译入语读者中产生语境效果,即译入语读者能找到译文与认知环境间的最佳关联。在翻译实践中,译者应了解译文读者的认知语境并应有正确的估计,从而根据译文读者的认知语境选择适当的翻译方法。本文以关联理论为基础,从文化移植视角着力探讨了中国饮食文化的英译问题。通过对现有中国饮食文化英译的研究,指出我国饮食文化翻译的特点和面临的问题并分析了中西饮食文化的差别。本文拟从文化移植的角度,分析关联理论对文化翻译的指导作用,并在此基础上提出直译、意译等翻译中国饮食文化的有效方法。翻译方法应根据具体的翻译目的,文本类型以及特定的语境而变化,创建文化语境,提供足够的语境效果,使译文达到与读者的最佳关联。本文作者认为,从文化移植的角度探讨关联理论在英译中国饮食文化方面的应用具有重要意义。最后结论:翻译从本质上讲是实现语言交际和文化交流,饮食文化翻译的目标应是在保留异域风味的前提下体现忠实性、注重文化性、考虑读者接受性。关联理论对指导饮食文化翻译具有重要意义,但这一理论还需进一步完善。