论文部分内容阅读
为贯彻落实习近平总书记提出的共建“丝绸之路经济带”战略构想,充分发挥内蒙古承东启西、联通俄蒙的战略作用,加快建设我国向北开放的重要桥头堡和充满活力的沿边经济带,内蒙古自治区提出建设草原丝绸之路的经济战略。为了从学术上对草原丝绸之路进行研究探讨,在实践中推进苏满欧、中俄两个班列沿线重要节点城市的务实合作,推动丝绸之路经济带建设,2014年8月22日-23日,草原丝绸之路经济带合作发展论坛在满洲里市以同声传译形式举行,我曾担任论坛主持、满洲里市领导讲话及部分专家论文的同声传译工作。本文为一篇译俄同传任务实践报告。笔者从中重点选择了一篇满洲里市政府市长的讲话作为汉译俄同传任务对象,分析中译俄同传中的口译技巧方法和可预测的问题,并针对这些问题研究与之相对应的策略和解决方案,用俄语书就了本篇实践报告。在结构上,首先对同声传译的概念、特点、类型,以及同传译员应具备的基本素质等方面做以介绍。在分析语料来源的过程中,深刻领会了“丝绸之路经济带”和“草原丝绸之路经济带”在中俄国际友好关系往来中的重要意义。在同声传译任务案例分析时,报告紧密结合“带稿同传”特点,选取部分典型案例进行策略分析研究:“译前准备的重要性”、“任务进行阶段技巧的运用”、“欢迎辞的同传技巧”、“错译、漏译现象及补救措施”等。通过结合对此次同声传译活动的描述、分析、总结,对比外事口译实践,报告得出结论:1.外事口译经验与同传任务有机结合具有重要的指导意义,进一步增强了同传译者对传译时间、技巧的研究学习;2.同传译员身体素质、心理素质,包括声音、速度、停顿等都是检验同传效果的重要因素;3.同声传译是一个创造过程,是译员的专业能力、语言处理技巧、复杂心理活动多种因素共同作用的结果,每一次创作都没有超乎想象的完美,同声传译译员需要终生学习、不断完善自己。