论文部分内容阅读
自1991年中国发布第一部白皮书以来,中国已经发布了许多不同主题的白皮书,准确全面地阐明中国政府在重大问题上的政策主张,以及在国际交流中取得的进展,因此白皮书受到了全球的广泛关注。随着白皮书的英译工作的增多,与此同时也对译者翻译水平提出更高要求。白皮书文本翻译的核心是尽可能忠实地传达原文的信息,在此类文本翻译中,目的论能帮助译者选取合适的翻译策略,以期实现白皮书文本的功能。本论文选取《中国健康事业的发展与人权进步》的英译本,在目的论的视角下对白皮书的文本翻译进行研究,以列举译本中相关实例的方法分析归化策略和异化策略在译文中的具体应用。在归化策略下侧重探讨了省译、转译、反译的翻译方法;在异化策略下侧重探讨了直译和意译的翻译方法。本论文希望可以通过分析白皮书的翻译,对未来的翻译实践提供一些研究借鉴。